The “names” on the ancient Greek vases are there for everyone to see, but only the Scythic speaking people can read the hidden message of these scytales! What a revealing name! that goes unnoticed by scientists for two and a half thousand years.The small cup from Corinth (1883 or earlier), now in Paris, Louvre MNC 332, has these “names” added to the boxing scene:
ϜΙΟΚΕ ΠΥΚΤΑ ΦΕΥΓΕ, which reads: VÍ'Ó Ki E'-BUKTA FÉ' VéGE
> Víjó (vívó) ki elbukta fél vége. (The fighter, who lost it, fears his end.)



CONTENTS Amazons & Scythians 'Nonsense Inscriptions'?! Making Sense Etruscan=Hungarian Cretan Hieroglyphs Linear A Sundry MY HUNGARIAN PAGES
   
 
<<< Previous

  
      Printable version    Send it to your friend!   Comment the article!


Blog : Etruscan=HungarianKeywords : Pyrgi golden plates, Perugia cippus, Cortone bronze plate, defective notation of vowels
 

ETRUSCAN – LANGUAGE OR WRITING?


ETRUSCAN – LANGUAGE OR WRITING

 

The pyrgi gold tablets


In 1964 during an excavation of ancient Pyrgi, the port of the southern Etruscan town of Caere on the Tyrrhenian coast of Italy (now Santa Severa), archaeologist Massimo Pallottino discovered three golden leaves bearing writing in Etruscan and Phoenician. Known as the Pyrgi Tablets, the leaves record a dedication made around 500 BCE by Thefarie Velianas, king of Caere, to the Phoenician goddess ʻAshtaret. Two of the tablets are inscribed in Etruscan language, the third in Phoenician.

"These writings are important in providing both a bilingual text that allows researchers to use knowledge of Phoenician to interpret Etruscan, and evidence of Phoenician or Punic influence in the Western Mediterranean. They may relate to Polybius's report (Hist. 3,22) of an ancient and almost unintelligible treaty between the Romans and the Carthaginians, which he dated to the consulships of L. Iunius Brutus and L. Tarquinius Collatinus (509 BCE)" (Wikipedia).

The translation of the inscription by Wikipedia goes like this:

ita tmia icac he ramašva vatieχe unial astres θemia sa ... (This temple and these statues are dedicated to Uni-Astre …)

 

By emeritus professor Mario Alinei it differs a bit:

ita tmia icac heramašva vatieχe unial astres θemiasa … (Uni-Astarte, after she with her guidance established this temple (tomb?) and this simulacrum/sanctuary ...)


Such arbitrary, construed translations one can find in hundreds from academics and amateurs alike followed by 'scientific' discussions from mild to short of murder.

The followings are not translations or interpretations, but simple readings of the texts for those who speak Etruscan. (For those who don't speak the language there is an English translation.)


The method of reading I'm proposing is very simple, an easy to follow method. As suggested by the sound mind, the writers of the Etruscan inscriptions were only ordinary scribes who tried to record the spoken language the best they could on the always tight writhing surface with a minimal number of signs and by the simplest possible spelling rules.

The Etruscans, like many other people of the era and area, used the defective notation of vowels writing method: they only marked the vowels necessary to make the text clean-cut and to read their inscriptions, one only has to fill in the left out vowels (lower case in my transcription).

As the Etruscan writing system is phonetic they left out the non sounded consonants as well, these are the n in the -ban/-ben word-endings (marked as -ba'/-be',) and the l and j which merge into the preceding vowels (elision of l and j), causing the lengthening of the vowel (e.g. o'vad [olvad], nyú't [nyújt], etc.). As the consonant elongations (geminations) in the inscriptions are not marked either, I have marked them bold in the transcriptions, while the consonants merged into one both in the pronunciation (palatal assimilation) and in writing, are underlined: dj=gy (in transcriptions scripted as χ, ψ or – in Jeff Hill's collection – Ch), nj=ny (scripted as N), ts/tj=cs! (scripted as θ or Th (in Jeff Hill's collection)), lj=j=i! (scripted as i).

The only surprise in the green column of the transcription table is the χ (khi) and ψ (psi), in Jeff Hill's collection Ch, which are the same uniquely Hungarian sound, a palatalised D or G (close to d in the British English word 'duty'), denoted in my transcriptions as GY.

The fragmentation into words – where the original inscription doesn't mark it with punctuations (in ancient times it was not a wide spread custom) – is dictated by the requirement of a contextual message consistent with reason. (“Foremost it is important to note that the signs generally known as word dividers by no means mark lexemic word boundaries in every case. Rather, these often seem to be mere delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and other units, and should be seen on the same structural level as spaced (or partly-spaced) and continuous (or split-continuous) writing. And the same is true for the early use of a space.” Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of Mainz): On word division and grammar as applied to the second Nerab inscription.)

 

About the entitlement to make the corrections (for example i=>l: i replaced by l) in the transcriptions everybody can ascertain about by analysing the enclosed pictures and/or drawings.


The A plate, Inscription number 6314. in Jeff Hill's collection, here with his own drawing. I did change two letters in his transcription: 1. The penultimate letter in the first row is H, not F and 2. the last letter on second page is the ligature of C and R (Ɑ+Ↄ), not Φ.:


 

ITA · TMIA · ICAC · HE

ITA' őT MuLYA aJKAK HÉ-

the drink him with the dawdling lips of He-

RAMAŠVAVATIEΧE

RA MÁSáVa' AVATJa EGYÉ

ra's duplicate teams up,

UNIALASTRES · ΘEMIA

UNJA aLÁS TűRÉS CSE' Mi JÁ-

the sluggard is fed up with tolerance, dodge is what with the Jazy-

SA · MEΧ · ΘUTA · ΘEFA

SZA' MEGY CSUTA CÉ'FÁ-

gian goes , butt, on the tally

RIEI · VELIANAS · SAL

Ra JE' I VÉLI A NÁSZ SALa-

sign I, he thinks, the marriage is scum-

CLUVENIAS · TURIC

KoLVa VÉN JÁSZ TŰRI Ki-

med, The old Jazygian tolerates those with

CE · MUNISTAS · ΘUVAS

KE' MŰN IS TÁS oCSÚ'VA SZí-

whom he is also party on the work, waking up he inci-

TAMERESCA · ILACVE ·

T ÁM ÉRi-E SZUKA ILA' KiVE'

tes, but does the smell of the bitch get the one

TULERASE · NAC · CI · AVI

TÚLERő A SZÉ' aNAK KI A VI-

against strong wind, for the one, who for the bright

L · ΧURVAR · TEŠIAM EIT

Ló GYöVőRe VÁR TESZI AMi EJTi

future waits, he does what makes him fall

ALE · ILACVE · ALŠASE

A LÉ ÜL AKiVE' ÁLáSA SZE-

the small wine sits with whom his stand/office is muck/filth,

NAC · ATRANES · ZILAC

NY AKi Á' ToRÁN ESZe ZILÁ' oK-

who stands on his burial feast, his mind is deranged with rea-

AL · SELEITALA · ACNAŠV

AL S ELÉ IT ÁL A' AKNÁSZ V-

son and here confronts him the undermining v-

ERS · ITANIM · HERAM

ERS IT ANYI íM HÉRA Mű-

erse, look, here is so much the Hera's crea-

VE · AVIL · ENIACA · PUL

VE AVa' ÜL E NYáJAKÁ áPUL-/BúVuL-

tion, with her sit addled/distressed as sheep

UMΧVA

Va Ma GYáVA

these cowardice lot today

 

Ital őt mulya ajkak Héra másával avatja eggyé, unja alás (alázatos) tűrés. Csel mi jásszal megy, csuta (lerágott maradék): céhfára jel I, véli a nász (itt: társulás a punokkal) salakolva (beszennyezve). Vén jász tűri kikkel műn is táss (társ=aláíró), ocsúlva (felébredve) szít, ám éri-e szuka illa(ta) kivel túlerő a szél? Annak ki a villó (csillogó) gyövőre (jövőre) vár: teszi ami ejti. A lé ül akivel állása szenny, aki áll torán. Esze zilál okkal s elé itt áll a' aknász vers. Itt annyi, ím, Héra műve, avval ül e nyájakká ápulva (zápulva)/búvulva (búba esve) ma gyáva! (The drink teams up him with the dawdling lips of Hera's duplicate, the sluggard is fed up with tolerance. Dodge is what goes with the Jazygian, butt: – sign I on the tally – he thinks, the marriage (with the Puns) is scummed (blemished). The old Jazygian tolerates those with whom he is also party on the work, waking up he incites, but does the smell of the bitch get the one against strong wind? For the one, who waits for the bright future: he does what makes him fall. The small wine sits with whom his stand/office is muck/filth, who stands on his burial feast. His mind is deranged with reason and here confronts him the undermining verse. Look, here is so much the creation of Hera, with her sit (are insiders) these cowardice lot today, addled/distressed as sheep.)

 

In the last row there is this post-entry addition: I · A IIV. The letters are bigger and the cross stroke of this A inclines opposite to the others, but text is very much in place:

 

I · A IIV = I. A II.-Ve' = 1 A 2-Ve' = Első a másodikkal! (The I. with the II. (the first with second!))

That is, the first page follows on the second one!

The B plate, or the II. page! (in Jeff Hill's collection it is Inscription number 6315):

NAC · ΘEFARIE · VEL

aNAK CÉ'FÁRa JE' VELe

for whom is the mark on the tally, with him

II={KéT}UNAS · ΘAMUCE

KöT VoNÁS CSA' MŰ Ki E

the chalk/dash ties one up, lures him the creation with this

CLEVA · ETANAL

LE' VA' E TANAL

look bespeaks, with this teaching

MASAN · TIUR

MÁS ANYi iTI ÚR

different, many local lords

UNIAS · ŠELACE · V

UNJA iS S ELő AKi E V-

are fed-up with it too and in front who with

ACAL · TMIAL · A

AKAL iT MI ÁL A-

this blind, here what stands, with

VILΧVAL · AMUC

Va' ILő íGY VAL A MűVüK-

him politely agrees this way, with their crea-

E · PULUMΧV

E' áPULVa Ma GYáV-

tion addled today, his co-

A · SNUIAↀ={K+R}

A SaNYÚJA KáR

ward morbidness is a pity


Annak céhfára (rováspálcára) jel, vele köt vonás, csal mű ki e küllel (pun-szemita kinézéssel) vall, e tannal más. Annyi itti úr unja is s elő aki e vakkal – itt mi áll – avval illő így vall, a művükkel ápulva (zápulva) ma gyáva sanyúja (kóros állapota) kár! (For whom is the mark on the tally, with him the chalk/dash ties one up, lures him the creation with this look (Punic-Semitic appearance) bespeaks, with this teaching is different. Many local lords are fed-up with it too and in front who with this blind – here what stands – with him politely agrees this way, with their creation addled today, his coward morbidness is a pity.)

 

Posterior inscription by a second Hand: 

X \ L = íGY áL = Így áll! (It stands this way!)

The X (Hungarian GY), here upside down, serves this way as directional sign as well and the letter written this way reminded the scribe on the kippah and put this in writing!)

{N+I} ACIP = NI A KIPa = Ni, a kipa! (Look, the kippah!)

 

Wikipedia: kippah (/kɪˈpɑː/ ki-PAH; also spelled as kippakipah) is a brimless cap, usually made of cloth, worn by Jews to fulfil the customary requirement held by Orthodox halachic authorities that the head be covered. It is usually worn by men in Orthodox communities at all times. Most synagogues and Jewish funeral services keep a ready supply of kippot.

The Phoenician text has long been known to be in a Semitic, more specifically Canaanite language (very closely related to Hebrew, and also relatively close to Aramaic and Ugaritic); hence there was no need for it to be "deciphered." - says the writer of the Wikipedia article. What a coincidence that the Etruscan texts has also to be read only, namely in Hungarian! The applied writing method perfectly suits the Hungarian language. Because of the front-back vowel harmony it is unnecessary to write down all the vowels, as the Hungarian words mostly contain the same, or at least the same height vowels. The common between the Punic and Etruscan inscriptions is, as it unfolds from the text transcribed to today's spelling rules, but changed not a iota, that the Etruscans (Jazygians) had enough of the invading, pestering Semitic trash.

There is really noting knew under the sun: the emigrants from Galicia didn't notch on tally, but wrote the dues, - the put in pawn miserable belongings of the war-ravaged people, - on table with heavily biting chalk, pocketing in whole villages this way.


A bit of statistics: out of the 190 vowels, the scribe presumed 54 redundant as most (40) of these would follow the same or a same height vowel, so their value is doubtless. (Today, the SMS-users, for their palm-size writing surface had invented the same writing method!) The remaining left-out vowels are the i-s in the ki-mi pronouns. This is a simple, rational and economical writing method!


But what a shame! Transcribing 2500 years old texts into today's Hungarian! Not even a hardcore tacky boor, a foolish believer in Scythic-Hun-Hungarian oneness can take this seriously! Or does he? Let us stay with him for a moment to hear what the fact that Hungarian is an agglutinative language means. The words of the Hungarian language are formed by adding formatives, endings to the circa 2000 root-words, mostly in CvC form. The words formed this way, CvC+endings, are clustered into word-families built on the same root, some containing up to a thousand words (the vowel in the CvC form can vary). Would one of the frame-consonants in the CvC frame change, the word would fall out of that word-family. This way, sooner or later, the word-families would brake up and the language would stop being an agglutinative language any more. Notwithstanding all the efforts of the Hungarian Academy of Science's (MTA) mostly alien academics, the Hungarian language is still an agglutinative one, with only minimal changes in the past couple of millennia. So, there is nothing illusory in the fact, that the ancient text, after identifying the letter-signs and the applied method of writing, can be transcribed letter-by-letter and word-by-word into words spelled by the current spelling rules.

In the inscription the nation mentioned is the Jazygian, jász in Hungarian. It shouldn't be a surprise either, because it is a descriptive name for all the people excelling in archery. The bow in Hungarian is íj, the bowman is íjász, in old pronunciation and spelling: í, íász, that is jász (in Greek ias, or ion; than which nation the Ionian see was named after?).


On the basis of the more than five hundred epitaphs so far analysed, it can undoubtedly concluded, that the overwhelming majority of inscriptions on lasting surfaces (stone, metal, ceramic) are palindromes. Besides this the multi-lined inscriptions are akrostichons too, the initial and closing letters of the lines read forth and backwards complements the message.

When I started reading the Etruscan inscriptions, obviously I have started with the longest texts, since the longer a text the better it can test the applicability of the applied method. The method has fulfilled my expectations and it can be applied to any Etruscan inscription without any exceptions. Proceeding one after the other in Jeff Hill's monumental collection, I have already reached inscription number 202, which implies on the belief that the underworld is the mirror image of this world, that is the deceased sees the epitaph from the wrong side, he reads it backwards. The inscriptions are compiled in such way that by reading them backwards they complement the forwards reading. The Etruscans have taken this method to perfection becoming the masters of palindromes and nearly all their lasting, extant records are palindromes. So, I have revisited these longest inscriptions and wasn't really surprised that these also have 'secret clause' in backwards readings.


Here are the backwards readings of the golden plates


B:        {K+R}AIUNS · A | VXMULUP · E | CUMA · LAVXLIV

KiRÁLYi VoNáS A VáGY Mi VáLa'Va éP ÉKöVe' MÁ' áL A VáGYaL JaV-

the desire is royal character, which exactly by taking it on, its jewel disintegrates, most people stands with desire

A · LAIMT · LACA | V · ECALES · SAINU | RUIT · NASAM

A LAJMóT aLÁ KiÁ'Va E KALÉSZ SZÁJáN ÚR VIT NÁSZA Ma

the lord carried, as the mouthpiece of this roamer, the stilt under his legs to stand on, its nuptials today

LANUTE · AVELC | ECUMAΘ · SANU{KéT} | LEV · EIRAFEΘ · CAN

LÁNY-VéTE' AVa' ELKE' KŰMACa SZÁN VaKoT eLEVe E IRÁ' FÉ'TSe Ki aNYA

are girl-trafficking, with it goes the the stone mistress, this writing in advance commiserate the blind: let fear for her any mother


Királyi vonás a vágy, mi vállalva épp ékköve máll(ik). Áll a vággyal java, lajmót (gólyalábat) alá kiállva e kalész (csavargó) száján úr vitt. Násza ma lány-vétel, avval elkel kűmaca (Héra-szobor!)! Szán vakot eleve e irály: féltse ki anya! (The desire is royal character, which exactly by taking it on, its jewel disintegrates. Most people stands with desire, the lord carried, as the mouthpiece of this roamer, the stilt under his legs to stand on. Its nuptials are girl-trafficking today, with it goes the the stone mistress (Hera-statue!)! This writing in advance commiserate the blind: let fear for her any mother!)

 

A:        AVXMU | LUP · ACAINE · LIVA · EV

A VáGY MÚLVa éP A KAJáNÉ éLő JaVA E Vá-

the desire passed away, most of the livestock belongs exactly to the malicious, of this tall

MAREH · MINATI · SRE | VSANCA · ALATIELES · LA

M ÁRa ÉH MIN ÁTI SöRÉVe' SZÁNKA ÁLATI ÉLÉS LA-

the price is hunger, on which is sleigh with the bear of the foreigner, animal living, the ho-

CALIZ · SENARTA · CAN | ESASLA · EVCALI · ELA

K-ALJaZó SZENY ÁRTó Á' KÁNYa E SASaL A' E'VeK ALJa ÉL A

me-humiliating dirt stands harming, the falcon with this eagle: it's the bottom of principles, is alive

TIEMAISET · RAVRUX · L | IVA · IC · CAN · ESARELUT

SZó-JE' iMÁJa SE'Tő RÁ VáR ÜGY aLJáVA' JóK oKÁN E SZAR ELVeT

the word-sign, its prayer is adumbrate, the cause waits for it, with the trash on the pretence of good, this shitty principle

EVCALIACSEREMAT | SAVUΘ · SATSINUM · EC

E VaK ÁLJA Ki SÉRE' iMÁT SZAVa ViC S Á'TaSa Jó-NeVe Ma E K-

this blind stands, who wrongs prayer, who's word is joke, and let his good name flatter this sto-

URUT · SAINEVULC | LAS · SANAILEV · IEIR

ŰRoVóT SAJNa éVÜ' LaKó aLÁS SZÁNJA JeLÉVe' JE'IR-

ne carver, unfortunately the tenant is getting old, the script-writing deplores him with its signs

AFEΘ · ATUΘ · XEM · AS | AIMEΘ · SERTSALAINU

Á' FÉ'TSe ÁTi ViC üGYE' íM A SZÁJ METSZő SÉRTéSe ÁL AJNá'Va

the joke of the other side let fear for him, look, the mouth pays attention, it's bitter abuse stands, fondly

EXEITAVAVSAMAR | EH · CACI · AIMT · ATI

EGYE' IT Á'VA VASA' MÁR E Hí Ki AKI A IMáT A'TI

it beats/dubs, standing here with the steel, this fellow calls one out, the one who opens the prayer

 

A vágy múlva, épp a kajáné élő java. E vám ára éh, min áti (túloldali) sörével szánka, állati élés. Lak-aljazó szenny ártó áll, kánya e sassal: a' elvek alja! Él a szó-jel, imája sejtő, rá vár ügy. Aljával jók okán e szar elvet e vak állja, ki sérel (sérelmez) imát, szava vicc s áltassa jó-neve ma e kűrovót. Sajna évül lakó, alás (alázatos) szánja jelével jelirály. Féltse áti vicc, ügyel ím a száj, metsző sértése áll, ajnálva (ajnározva) egyel (ver, egyenget). Itt állva vassal már e hí ki, aki a' imát ajti (nyitja). (The desire passed away, most of the livestock belongs exactly to the malicious. The price of this tall is hunger, on which is sleigh with the bear of the foreigner, animal living. The home-humiliating dirt stands harming, the falcon with this eagle: it's the bottom of principles! The word-sign is alive, its prayer is adumbrate, the cause waits for it. This blind stands this shitty principle with the trash on the pretence of good, who wrongs prayer, who's word is joke, and let his good name flatter this stone carver. Unfortunately the tenant is getting old, the script-writing deplores him with its signs. The joke of the other side let fear for him, look, the mouth pays attention, it's bitter abuse stands, it beats/dubs fondly. Standing here with the steel, this fellow calls one out, the one who opens the prayer!)

 

As an akrostichon, the initial and closing letters of the rows read forth and backwards:

 

A:         IRUSRCCTTLANAEVU EEAALUSEITECVMLA

ÍRVa SoRa KiKeT TaLÁ'NA E'VéVe' É'-E A ALVó SEJTi-E KiVe' MuLA

There is written list of those who would be found with its principle. Does the sleeping one lives, does he knows with whom he faults?

ALMVCETIESULAAEE UVEANALTTCCRSURI

ÁLMáVa' KE'TI ÉSZ VaLó A Á' É'-E VéVE ANÁ' LeTéTe Ki KeReSő URaLJa

His mind wakes him with his dreams, – the false is real, – is hi alive? When buying, the deposit is at the one who controls it as creditor.

 

Írva sora kiket találna elvével. Él-e a alvó, sejti-e kivel mula (mulaszt)? Álmával kelti ész – való a ál (hamis), – él-e? Véve annál letéte ki kereső uralja! (There is written list of those who would be found with its principle. Does the sleeping one lives, does he knows with whom he faults? His mind wakes him with his dreams, – the false is real, – is hi alive? When buying, the deposit is at the one who controls it as creditor.)


B:         N{KéT}CMUAVEA LELRVACV{K+R} {K+R}VCAVRLEL AEVAUMC{KéT}N

NYaKáT KíMé'Ve A'Va E'ALÉ' eLáRu'Va A'KuVa' Ki Rá KiRoVóKA' VáR LEL A E'V AVa' Mi KiKöTNé

By sparing one's own neck one falls into a swoon, betrayed by the deal. Who waits for him with fines, with that the principle finds what would tie one up!

 

Nyakát kímélve alva elalél, elárulva alkuval. Ki rá kirovókkal vár, lel a' elv avval, mi kikötné (feltételt szabna)! (By sparing one's own neck one falls into a swoon, betrayed by the deal. Who waits for him with fines, with that the principle finds what would tie one up!)


Both the backwards reading and the akrostichon breathe the same frame of mind as the forwards reading: the Etruscans just have about enough of the deal with the Puns. The readings constitutes a logically coherent train of thoughts. A randomly put false construction of words is out of question, since compiling such a long palindrome and in the same time, akrostichon is not an easy tusk. Even with the perfect knowledge of the language and the writing method, such a masterpiece can be created only with lengthy toilsome, wearisome labour.

I didn't take away anything from and didn't add anything to the original inscription, and there was no need for any translation, what I did was only a transliteration/transcription of the text as per today's spelling rules. The Etruscan defective notation of vowels writing method is perfectly reasonable, in point of fact it is language-specific, it fits like a glove with the vowel harmony of our language. And, as the above readings demonstrates it is exceptionally suited for compiling palindromes and akrostichons.


The defective notation of vowels writing method has very little literature, especially so in Hungarian, due to “scientifically” raised objections. Never the less, here-and-there one can find some scientifically granted publication in the subject. Such is Enikő Barabási's paper entitled The Bololgna Tally – our Szekler runic calendar – (A bolognai rovásemlék – székely rovásnaptárunk – ) supervised by dr. Ferenc Kósa from the Babes-Bolyai University of Sciences, Kolozsvár (Cluj-Napoca). She writes (in my translation): “Every language strives for concision, simplicity and lively description. The runic writing “draws” concisely, using logically every opportunity offered by the language for devising shorter notations, just like our shorthand does:

1. … It evades writing double letters, …

4. Leaving out the vowels on the basis of vowel harmony and nesting. In words, with only front-vowels, is enough to mark one high-vowel, and in words, with back-vowels only, is sufficient to mark just one back-vowel.

9. Using phonetic writing method for sign-economy purposes in cases when analytical writing should be due.

The Szekler runic calendar is dated one and a half thousand years later than the Etruscan inscriptions, but the deficient writing surface, the hardness of engraving/notching down and the common language did lead the scribes to the same solutions. Today the SMS users are inventing similar shorthand solutions. There is nothing new under the Sun!

 

For those who would like to see how the Etruscologists did forge the above direct reading only, as they don't know anything about the akrostichon and backwards readings, here are the inscriptions in Jeff Hill's interpretation:

A plate (Inscription number 6314):

01     ITA TMIA ICAC

         This plunder and-this

01|02 FE|RAMAS VA VATIEChE

         sta|tue's-libationary altar is-setaside (as)

03      UNIAL ASTRES

         The-Goddess-Juno's, The-God-Astre

03|04 ThEMIA|SA MECh ThUTA

         Themia|'s-son's-wife. Ourjudge primary,

04|05 ThEFA|RIEI VELIANAS SA(I)L

         Mrs.-Thefa|riei, Mr.-Veliana's (wife), of-four (years) (ofservice),

06     CLUVENIAS

         of-Chiusi,

06|07 TURU|CE MUNISTAS ThUVAS

         dona|ted the-chambered temple's (construction).

08     TAMERESCA ILACVE

         The-censorial-magistracy-asa-whole with-a-feast (order that)

09     TULERASE NAC CI

         she-should-be-honoured by for-three

09|10 AVI|L

         of-ye|ars

10     ChURVAR

         dances

10|11 TESIAMEIT|ALE ILACVE ALSASE

         ceremon|ial! With-a-feast sheshould-be-worshipped

12     NAC ATRANES

         because the-sanctuary's

12|13 ZILAC|(I)AL SELEITALA

         que|en's prayers

13|14 ACNASV|ERS ITANIM

         on-behalf-of-birthin|g-mothers (were answered). And-so

14|15 FERAM|VE AVIL ENIACA

         statue's-libationa|ry-altar foryears (let-endure) for-asmany-as (there are)

15|16 PUL|UMChVA

         the-quanti|ty-of-stars-in-thesky!

17     | • A(ULESE)

         End-of-message • (which-wascomposed) by-Mr.-Aule.

18     CLANUS CLANUS V(ELIAS)

         (Copied onto this golden tablet by the Hand) of-the-son of-the-son of-Mr.-Velia.]

 

B plate (Inscription number 6315):

01     NAC ThEFARIE

         When Mr.-Thefarie,

01|02 VEL|IIUNAS ThAMUCE

         Mr.-Vel|iiuna's (son), allowed

03     CLEVA ETAN(I)AL

         carpentry of-foreigners,

04     MASAN TIUR

         in-the-month of-December,

05     UNIAS SELACE

         of-The-God-Unia, he-paid-for

05|06 V|AC(I)AL TMIAL

         a-ce|lebration of-the-tributemoney

06|07 A|VILChV(I)AL

         a|nnual (which)

07|08 AMUC|E

         there-woul|d-be

08|09 PULUMChV|A SNUIAF

         (as-great-a-quantity-as-thereis-of) the-group-of-sta|rs (or) (as-great-a-quantity-as-thereis-of) the-annual-nail-drivingceremonies!

10      Ch(AE) L(AUChUMESI IN)

         (It is forbidden to add more text in this unused area of the tablet: commands:) Mr.-Chae, /, on-behalf-of-Our-King,

11     NACI(A)L

         Mrs.-Naci's (son).

 

The transcription of the third pyrgi golden plate's Phonician-Pun inscription is taken over from Jeff Hill's monumental collection of Etruscan texts by reconciling the following letters with their Etruscan equivalents:

 

ע = = U; א = ’ = A; ק = Q = θ/Th; ו = W = V; י = J = I

 

In blue colour is Jeff Hill's transcription and its translation, my reading is in the usual green and its translation is in cyan.

01        לרבת לעשתרת אשר קדש

LRBT L‛ŠTRT ’ŠR QDŠ

To-the-Lady The-Goddess-Astarte, here the-temple

LeíRó BeTű eLeVe SZóT íRT A SZóRa oCSúDáS-

the descriptive letter did write word in advance, on word at waking

02        אז אש פעל ואש יתן

’Z ’Š P‛L W’Š JTN

which has-built and has-given

A' iZÁS éPÜL VA' SZáJ uTáN

up, do flagrancy build, by the word of mouth

03        תבריא ולנש מלך על

TBRJ’ WLNŠ MLK ‛L

Mrs.-Thefariei, Mr.-Velianus's (wife), queen of

B RóJA VaLóN SZó MeLé oKUL

many people writes admitting: beside the word in excuse

04        כישריא בירח זבח

KJŠRJ’ BJRḤ ZBḤ

Cerveteri in-the-month of-the-Sacrifice

KÍSéRI A BÍRó HáZáBa Ha

the judge takes him into his court, if

05        שמש במתן אבבת

ŠMŠ BMTN’ ABBT

Of-The-Sun, as-a-gift,

SZáMoSaB Mi TaNÁBa BeTé-

more numerous what in his teachings is put

05|06    ובנ|תו כעשתרת ארש בדי

WBN|TW K‛ŠTRT ’RŠ BDJ

in-the-tem|ple-and because the-Goddess-Astarte hasrepayed

Ve BűN TeVő Ki USZíT íRóT ARa SZaBaDI

offence, actively who instigates the writer? for that his libertine

07|08    למלכי שנת שלש ||| רח|בי

LMLKJ ŠNT ŠLŠ ||| BJ|RḤ III={HáRoM}

in-the-year of-her-reign 3 inthe-m|onth

áLMa LöKI SZeNYeT SZó iLeSe Ha RéMBÍRó He-

dream pushes him, word should concerned with squalor, if the grim-judge arro-

08        כרר בים קבר

KRR BJM QBR

of-Karar on-the-day-of themystical-burying-of-the-God.

KRe RaBoLJa Mi CaBáR

gantly robs the unguarded mob

09        אלם ושנת למאש אלם

’LM WŠNT LM’Š ’LM

And-may the-years of-the statue

ÁLMa ViSZ NőT eLMe ÁS ÁLoM-

woman is carried by her dream, the mind delves in dream,

10        בבתי שנת כם הככבם

BBTJ ŠNT KM HKKBM

of-the-Goddess in-her-temple be-the-same (in-number) asstars

Ba BeTű IS iNT KőMoHáKa' KőBe M-

and the letter warns: in stone by rock-moss, it wea-

11        אל

’L

these!

ÁL

thers

12        קא [Jeff Hill's footnote: the lightness of the writing cogently indicates that the endorsement

was, again, written by a different Hand:.]

QA

(It is unrighteous to add more text in this unused area of the tablet.)

13        ת

T

(This copy is the property of the temple.)

 

Leíró betű eleve szót írt. A szóra ocsúdással izzás épül vaj? Száj után több rója vallón: szó mellé okul kíséri a bíró házába, ha számosabb mi tanába betéve bűn. Tevő ki uszít írót? Arra szabadi álma löki. Szennyet szó illesse, ha rémbíró hekkre (gőgösen) rabolja mi cabár (őrizetlen/védtelen nyáj). Álma visz nőt, elme ás álomba, betű is int: kőmohákkal kőbe mál(ik). (The descriptive letter did write word in advance. Do flagrancy build on word at waking up? By the word of mouth many people writes admitting: beside the word in excuse, the judge takes him into his court, if more numerous offence is put in his teachings. Actively who instigates the writer? For that his libertine dream pushes him. Word should concerned with squalor, if the grim-judge arrogantly robs the unguarded mob. Woman is carried by her dream, the mind delves in dream, and the letter warns: it weathers in stone by rock-moss.)

 

As an akrostichon, the the initial and closing letters of the rows, read forth and backwards:

 

LATNSTLRABA SNLHNIIRMML

LÁTNi SZóT eLőRe ABA' SZóNáL HuNI ÍRó MíMeL

Word is to be seen before, in that the writer mimes to hide at words.

LMMRIINHLNS ABARLTSNTAL

eLMe Mi íRJa JöN HaLóN iS ABA' áRuLT SZóN uTAL

The mind, which writes it, comes dead also, on that he refers in disclosed words.

 

Látni szót előre, abban szónál hunni (hunyni = bújni) író mímel! Elme, mi írja, jön halón is, abban árult (felfedett) szón utal. (Word is to be seen before, in that the writer mimes to hide at words! The mind, which writes it, comes dead also, on that he refers in disclosed words.)

 

This text is a clear reference to the message, hidden (behind the Phoenician-Punic text) of the inscription, that can be discovered even after the death of the writer. A bit overdue, we've just did it!

 

And now let us see the backwards reading:

11        LA

-

Loo-

10        MBKKHMKTNSITBB

M aBa' KuKa HaMuKa TaNúSÍT BúBa'

k, in that the mute equivocation attests that in sorrow

09        MLASAMLTNSVMLA

áMuLÁS A MúLaTó Nő SZaVa MéLÁ-

the amazement makes time getting on, woman's word for the drea-

08        RBQ MIBRRKHR

Ra BúCSú MIBe Rá öRöK HíR

my, is farewell, in which the everlasting news for him

07        IB{HáRoM}SLSTNSIKLML

JoB Ha öRöM SZóL öSZTöNöS JóKaL Mú

is that better if joy calls with innate goods, in the passing

06        IDBSRATRTSUKVT

IDőBe' SZóRa A TaRTáSáVa' Ki VéT

time, who defaults on the (given) word with his attitude,

05        NBVTBBANTMBSMS

NőBe' VeT BúBÁNaT MiBe SZáMoS

he took distress in woman, in whom numerous

04        HBZHRIBAIRSIK

HiBa ZiHaRJa BAJRa eSIK

mistakes, the storm of, falls on ills,

03        LUKLMSNLVAIRBT

eLVaKuL Ma Sa'NáLVA ÍR BeTű

goes blind, he writes regretting today, the letter

02        NTISAVLUPSAZA

iNTI SZAVaLVa BeSZe A'ZÁ-

warns him, by reciting the speech is do-

01        SDQRSATRTSULTBRL

S DiCSéRi iS A ToRT SÜLT BoRaL

pe, and the roast with wine blesses the burial feast

 

Lám, abban kuka hamuka (mellébeszélés) tanúsít: búban ámulás a múlató. Nő szava mélára búcsú, mibe rá örök hír: jobb ha öröm szól ösztönös jókkal, múló időben szóra a tartásával ki vét: nőben vett búbánat. Mibe számos hiba ziharja (zivatarja) bajra esik, elvakul. Ma sajnálva ír, betű inti, szavalva besze (beszéd) ajzás, dicséri is a tort sült, borral! (Look, in that the mute equivocation attests that in sorrow the amazement makes time getting on. Woman's word is farewell for the dreamy, in which the everlasting news for him is that better if joy calls with innate goods, in the passing time, who defaults on the (given) word with his attitude, he took distress in woman. In whom the storm of numerous mistakes falls on ills, goes blind. He writes regretting today, the letter warns him, by reciting the speech is dope, and the roast with wine blesses the burial feast.)

 

The backwards reading also perfectly fits together with the forwards reading and with the readings of the other two golden plates. Everybody can ascertain oneself – even without speaking the language, just by analysing the transcription – that not one letter is added or taken away from the original inscription written in Phonician-Punic lettering, it is only transcribed to Latin lettering, applying today's spelling rules.

I will not even try to dispute, or to question the interpretations (there are many) by the scientists. Even though the inscription, which is “known to be in a Semitic, more specifically Canaanite language (very closely related to Hebrew, and also relatively close to Aramaic and Ugaritic); hence there was no need for it to be "deciphered." And while the inscription can certainly be read, certain passages are philologically uncertain on account of perceived complications of syntax and the vocabulary employed in the inscription, and as such they have become the source of debate among both Semiticists and Classicists.(Wikipedia)

The existence or non-existence of the Canaanite reading and interpretation of the inscription doesn't challenge the fact that it has a legitimate reading in Hungarian, both forwards and backwards, and as an akrostichon. The inscription's set of characters just as legitimate as the today's “Latin-ABC”. In a phonetic writing system only the sound value of the sign counts, abstracted from its look.

 



Cippus of Perugia

The inscription, which comprises 24 lines on the front and another 22 on the left side, is one of the longest Etruscan texts in existence. The traditional translation suggests that the inscription documents a legal contract between the two families of the Velthina (already known in Perugia) and the Afuna (from the Chiusi area) and relates to a property upon which there was a tomb belonging to the former. It contains the word “rasnes, which refers to the Etruscan people as a whole, in a context that probably records that the agreement is made under Etruscan law. A judge named Larth Reza witnessed it, and it ends with an official formula “zichuche (it is written).  

Contrary to the common belief, the Etruscan writing has its origin in the hieroglyphic and linear consonantal writing systems widespread in the Mediterranean area in that time, so it is quite normal to use the consonantal frame of numbers as an array of letters.

 

EULAT · TANNA · LAREZUL

EVe' LÁTaT ANYiNÁ' aLÁíRó E ZÜLő

At this interrogating witness this perverse/debauchee underwrites

AMEVAΧRLAUTN · VELΘINAŚE

A MÉ' VÁGYRóL AVaTóN VELe CSINÁ' SZE-

about the deep desire on initiation does with it alco-

ŚTLAAFUNAŚSLELEΘCARU

SZiTaLA A FiÚNÁ' SZeSZeL ELé ÉCaKA RÜ-

holic drink to the boy, with the alcohol in front of her during the night carries

TEZANFUŚLERITESNŚTEIŚ

TÉZ ANYi FiÚ S eLÉ üRÍTÉ SZeNYeSéT ÉJ iS

themselves away plenty of boys and the night empties its filth also in front of her

RAŚNEŚIPAAMAHENNAPER

íRÁSoN E SIBA' ÁM A HENYéN A PER

on the writing is this cry, but the suit is on the idle

XII (12) VELΘINAΘURAŚARAŚPE

12 éVEL CSÍNYA' uCURa ASZA' RÁSáBa E

at 12 years of age, bustled with caper he shrivels it in the linen culottes, this

RAŚCEMULMLESCULZUCIEN

íRÁS KÉMÜL íM LESi KÜLöZVe KI ENY-

writing as a spy, look, peeks it from outside, who wears

ESCIEPLTULARU

ÉSZ KI ÉPüLTÜL ÁRVa

off, who is cured but lonely


Evvel láttat annyinál, aláró e züllő a mély vágyról avatón vele csinál szeszitala a fiúnál. Szesszel elé éccaka rütéz (elragadtatja magát) annyi fiú s elé üríté szennyesét éj is. Íráson e sibaj (zsibaj), ám a henyén a per. 12 évvel (évesen) csínnyal uccura (ösztökélve) aszal rásába (gyolcs bőgatyába). E írás kémül, ím, lesi külözve (kívül állva), ki enyész, ki épültül árva. (At this interrogating witness this perverse/debauchee underwrites about the deep desire alcoholic drink does with the boy on initiation. With the alcohol plenty of boys carries themselves away in front of her during the night and the night empties its filth also in front of her. On the writing is this cry, but the suit is on the idle. At 12 years of age, bustled with caper he shrivels it in the linen culottes. Look, this writing as a spy, peeks it from outside, who wears off, who is cured but lonely.)


AULEŚI · VELΘINAŚARZNALCL

Á'Va LESI VELe CSI' SZÁRaZoN ÁL Ki

he lurks standing, he does with her high and dry, he stands out

LENŚI · ΘII=CI=101={SZáZeGY} · ΘI=CI=101={SZáZeGY} LŚCUNA · CENU · E

ENeSÜ' SZüZeKeT SZűZ íGY LeSe KíVáNJA KÉNYÜ' E

oppositely: virgins should be entitled to virgins, he wishes for pleasure this

PLC · FELICLARΘALŚAFUNEŚ

BiLéK FÉLI KeL A RiTYÁLáS A FiÚ-NESZ

boy, he is convinced the spunk emptying is needed, a boy's pretence.


Állva lesi, vele csinál szárazon, áll ki ellenesül: szüzeket szűz így lesse, - kívánja kényül e billék (pöcs); féli, kell a rittyálás (magürítés), a fiú-nesz (alattomos ürügy). (He lurks standing, he does with her high and dry, he stands out oppositely: virgins should be entitled to virgins, - he wishes for pleasure from the side of the (boys' virgin) dick, he is convinced the spunk emptying is needed, a boy's pretence.)

 

CLENΘUNΧULΘE

KiLENC VéN GYŰ' LéCE'/LőCSE'

nine elders rallies with battens/stake-braces

FALAŚ · ΧIEM FUŚLE · VELΘINA

FA aLÁ S íGY éJE' íM FiÚ SüL E' VELe CSÍNYA'

under the tree and this way in the night, look, the boy discharges, with this mischief

HINΘACAPEMUNICLETMASU

HINTSe A üKAPó E MŰN IKLET MÁSU'-

to be blemished by great-great grandfather, on this work the inspiration would reverse

NAPER · ŚRANCZL ΘII=CII=102={SZáZKéT} FALŚTIV

NA éP ERe SiRÁNKoZó áLSZüZeKeT Fa aLá eSTIV-

exactly for this, lamenting false virgins, under the tree in the evenings,

ELΘINA · HUT · NAPER · PENEZŚ

EL CSÍNYA' HŰTő aNA PER BENE űZéS

the alderman would give by prank, for cooling, in it soliciting

MASU · ACNINA · CLEL · AFUNAVEL

MÁSU' AKi aNYINÁ' KeL EL A FiÚN AVa' ÉL

reverses, who has been sold to so many men, on the boy she lives with it

ΘINAMLERZINIA · INTEM AME

CSÍNYA' MeLé ERéZI aNYI A INTE'Me ÁM E-

with mischief she reins him to her side, but as topping on this

R · CNL · VELΘINAZIA ŚATENE

Re KíLVa ÉL CSÍNY A'ZóJA S A TÉNYE'

lives the prank's dope and with this fact

TE · SNE · ECA · VELΘINAΘURAŚΘ

iT E SZeNYE E'KA' eVEL CSI'TJa VáR A SZó-CS-

her filth strays away, with this her doing waits for the

AURAHELUTESNE RAŚNECEI

AVaRA Ha ELVeTE eSNE RÁ SZeNYE' Ki EJ-

turn of words, when he marries her: let fall on him with filth who

TESNŚTEIŚ RAŚNEŚΧIMΘŚP

TÉSéN eSTE IS íRÁS NESZe íGY ÍMe CSeSZőBe'

on her dropping is his own fall, so, let us see the pretence of this writing: in fucking

ELΘUTAŚCUNAAFUNAMENA

ÉLC-UTAS KíVáNJA A FiÚNÁ' MÉN Á'

the fun-rider has a desire for it, at the boy the stud stands

HEN · NAPER · CICNLHAREUTUŚE

éHEN iNÁBa ÉR KI KíNáLi HA REVedT VeSE

hungry, in its sinew is who offers it, if he is freaking let she drop him


The side of the stele:

VELΘINAŚ | ATENAZUC | IENESCI · IPA

eVEL CSÍNY Á' iS A TÉNY AZ VaK iLYEN ÉSZ KI IPA'

with this the prank stands, the fact is blind, such is the mind, it covers

ŚPELANE | ΘI · FULUMΧ | VASPELΘI=CI=101={SZáZeGY}RE

SZéPE' LÁNY ECSeLJe FiÚ eLeVe íM GYáVA SZéPEL SZűZ eGYRE

with beauty, the girl should caress him, look, the boy is from the first a cowardice, with niceties the virgin, this way

NEΘI=CI=101={SZáZeGY}EST | ACVELΘINA | ACILUNE ·

NESZeZi íGY ESeTe AKiVEL CSÍNY Á' AKI eLVeNÉ

clatters him, the affair, with whom the prank stands, who would marry her

TURUNEŚC | UNEZEAZUC | IENESCI ·

őT VáRVáN ESKüVe' NE űZE A'ZóVa' KeLJEN ESKüVő ÁCSo'-

waiting her with vow, she shouldn't hasten him with dope, the wedding would be needed for joining

UMICŚ · AFU | NAŚ · PENΘN | A · AMA VELΘ

Va MI KéSZ A FiÚ iNAS eBEN CSÍNYA' AMA VÉLi CS-

what is accomplished, the boy is apprentice in this, the other is a prankster, she thinks

INA AFUN[A] | ΘURUNI · EIN | Z=>KERIUNACΧ=>U

ÍNA' A FiÚ iNCSÜ' üRÜ'NI ÉJeN KÉRI Vo'NA KoVa

the boy will turn on with prank to empty, in night time he asks her would she be the flint

AΘI=CI=101={SZáZeGY}LΘ UNΧ | ULΘL · IΧ · CA | CEΧAZIΧ=>LUΧ | E

A SZűZ GYúLó CSóVáN GYúVaL CSaL ÍGY oKA' KEGY A ZÜLő UGYE

the virgin on an igniting fire-brand swindles with igniter, this way with reason is favour/grace the lecherous, isn't she!


Kilenc vén gyűl léccel/lőccsel fa alá s így éjjel, ím, fiú sül el, vele csínnyal hintse a' ükapó. E műn iklet (ihlet) másulna: épp erre siránkozó álszüzeket fa alá estivel csínnyal hűtő anna (adna) per (itt: bíró/elöljáró) – benne (ipar)űzés(!) másul – aki annyinál kel el, a fiún avval él: csínnyal mellé erézi (gyeplőzi), annyi a' intelme. Ám erre kínálva él csíny ajzója s a ténnyel itt e szennye elkall, evvel csináltja vár a szó-csavarra, ha elvette: esne rá szennyel ki ejtésén este is! Írás nesze (ürügye) így íme: cseszőben élc-utas kívánja, a fiúnál mén áll éhen, inába ér ki kínáli. Ha revedt (rohadt) vesse! Evvel csíny áll is, a tény az vak, ilyen ész, ki ipall (fed) széppel. Lány ecselje (cirógassa) – fiú eleve, ím, gyáva – széppel szűz egyre neszezi, így esete, akivel csíny áll, aki elvenné őt, várván esküvel. Ne űzze ajzóval, kelljen esküvő – ácsolva mi kész. A fiú inas ebben, - csínnyal ama. Véli, csínnyal a fiú incsül (begerjed) ürülni. Éjen kéri volna kova, a szűz gyúló csóván gyúval (gyutaccsal) csal. Így okkal kegy a züllő, ugye! (Nine elders rallies with battens/stake-braces under the tree and this way in the night, look, the boy discharges, with this mischief to be blemished by great-great grandfather. On this work the inspiration would reverse: exactly for this, the alderman would give by prank, for cooling under the tree in the evenings, lamenting false virgins – in it soliciting reverses – who has been sold to so many men, on the boy she lives with it: with mischief she reins him to her side, that much is her remonstrance. But as topping on this lives the prank's dope and with this fact her filth strays away, with this her doing waits for the turn of words, when he marries her: let fall on him with filth who on her dropping (hunting down) is his own fall! So, let us see the pretence of this writing: in fucking the fun-rider has a desire for it, at the boy the stud stands hungry, in its sinew is who offers it. If he is freaking let she drop him! With this the prank stands, the fact is blind, such is the mind, it covers with beauty. The girl should caress him – look, the boy is from the first a cowardice – with niceties the virgin clatters him, this way the affair, with whom the prank stands, who would marry her – waiting her with vow. She shouldn't hasten him with dope, the wedding would be needed for joining what is accomplished. The boy is apprentice in this, - the other is a prankster. She thinks, the boy will turn on with prank to empty. In night time he asks her would she be the flint, the virgin on an igniting fire-brand swindles with igniter. This way with reason is favour/grace the lecherous, isn't she!)


The 'legal contract' is actually a marriage contract between a boy at the age to be initiated into manhood and a false virgin in the soliciting business. Not very ethical, but with a happy ending: a fallen girl is saved, and a coward boy is appeased.


A bit of statistics: In the 245 words of this inscription there are only 245 vowels against the 477 consonants. This v:c ratio of 34:66 would make this language to hard, if not impossible, to communicate with. In Italian this ratio is 1:1, no wander for its melodic sounding. By filling back the 186 left-out vowels by the applied defective notation of vowel writing method, the Etruscan (Hungarian) became nearly as melodic as the Italian with its 431:477 (48:52) vowel to consonant ratio.

Let us see word-by-word which vowels were left out by the scribe in the first two lines:

EVe' LÁTaT ANYiNÁ' aLÁRó E ZÜLő

A MÉ' VÁGYRóL AVaTóN VELe CSINÁ' SZE-

 

An e (the lower case letter is the backfilled one, the left-out vowel in the original text) following an E (a marked vowel in the original script): E>e twice, in the first case the multiple choice suffix (-val/-vel) is attached according to the vowel harmony, suffix with front vowel to a front-vowel word; Ü>ő is the same vowel harmony in working. The Á>a and Á>ó both twice, is following the same rule, this time with back-vowels.

The A>a>ó is again an example for back-vowel harmony in the word, typical for the language.

The i in the word ANNYi 'as/so/thus much' is a middle high sound, the only choice in the context.

The four ' apostrophes stand for three l-s and one ly which is in some dialects pronounced as j (as the y in yes) in others as l, but in the spoken language it is mostly not sounded (evve instead of evvel) or added to the preceding vowel making it longer (tanúna instead of tanulna).



On the basis of the experience gained by analysing the epitaphs we can rightly assume that this inscription is also an akrostichon. It is indeed! Here is the text composed by the initial and closing letters of the rows:


Front:

E ASTR XII=12={TiZeNKéT} REAEPC FHNEMΘRTATEH

E ASZTa'Ra TűZNé Ki TőRE' Á' ÉP Ki FáHoN E MaCáRa TÁTé ÉHe

would pin to this table the one, who would stand out next to the tree, the hunger of the open-mouthed for this mistress

LEUSRENU LES EAUVSLEEΘIPAE

eLEVe SeRÉNYÜ' LESE' AVa' VeSZő eLÉ E'CIBÁ' E

already busily lurks, for that he is taken for flogging


Side:

VAIAΘVRAATUIUNAIΘKAUCE

VAJ A CSaVaRA' ÁTÚJu'VáN ÁLJa CSóKA' VaK E-

does with the twist renewed keep up with kisses, the blind

SCPEΧΘI=CI=101={SZáZeGY}TAECCΘUNΘNNUΧAΧE

SKüBE' GYűSZűZ eGYúTA' E KaKuCS VoNCoN Nő VáGYA eGYE'

engages in oath with ring, in the same time, on this decoy for the near-sighted, the woman's desire merges.


E asztalra tűzné, ki tőrrel (csapdával) áll épp ki fáhon (fához). E macára táté (tátott szájú) éhe eleve serényül lesel, avval vessző elé elcibál e. Vaj a csavarral átújulván állja csókkal? Vak esküben gyűszűz, egyúttal e kakucs (rövidlátó) voncon, nő vágya egyel. (The one, who would stand out next to the tree, would pin (the boy) to this table. The hunger of the open-mouthed (boy) for this mistress already busily lurks, for that (lurking) he is taken for flogging. Does with the twist renewed (girl) keep up with kisses? The blind engages in oath with ring, in the same time, on this decoy for the near-sighted, the woman's desire merges.)

 

From the above follows that a very desirable woman's statue was standing on the table (stele).


All these read backwards:


Side:

EXAXUNNΘNUΘCCEAT{SZáZeGY}XEPKS

E GYAGYa VoNa iNTSe NőVe' CSaK KÉ' A TuSáZó áGYüGYE BéKéS

the racket of this weak in the head let warn one: the fight with woman is only eroticism, her bed-affair is peaceful

ECUAKΘIANUIUTAARVΘAIAV

E Kő VAK CéLJÁN ÚJ ÚTA' A RoVó CSALJa AVa'

with a new way on this stone's blind aim, this engraver lures with that


Front:

EAPIΘEELSVUAE SEL UNERSUEL

É' A BICE ELeSőVe' Ű Á' ÉSZEL Ű NYER SZíVEL

the disabled lives with the fallen, she stands with brain, he gains with heart

HETATRΘMENHF CPEAER{TiZeNKéT}RTSAE

HE'T A TáRCSa/TáRCa/TeRéCS MÉN Ha Fi KiBE' A ERő TüZe Nő KiTaRTáSA' É'

the aim/office/chat is mindless, it goes, if the boy, in whom the fire of force grows, lives with endurance


E gyagya vona (zsarolása) intse: nővel csak kéj a tusázó, ágyügye békés. E kő vak célján új úttal, a rovó csalja avval. Él a bice (nyomorék) elesővel, ű áll ésszel, ű nyer szívvel. Hejt (esztelen) a tárcsa (cél)/tárca (hivatal)/terécs (fecsegés), mén ha fi kiben a' erő tüze nő, kitartással él. (The racket of this weak in the head let warn one: the fight with woman is only eroticism, her bed-affair is peaceful. With a new way on this stone's blind aim, this engraver lures with that. The disabled lives with the fallen, she stands with brain, he gains with heart. The aim/office/chat is mindless, it goes, if the boy, in whom the fire of force grows, lives with endurance.)


And now the whole inscription read backwards:


Side:

E | XULIZAXEC | AC · XI · LΘLU | XNU ΘL{SZáZeGY}A

EGYÜL IZó ÁGYÉKA' Ki GYÚ' eLCSaLVa íGY NőVe' CSaLó SZűZ GYÁ-

unites with fervent groin, the one, who turns on enticed by a woman, cheating virgin, co-

UCANUIREK | NIE · INURUΘ | NUFA ANI

Va KAN ÚJRa E KöNYűJE INa VáRVa CSíNYáVa' Fő Á' ANYI

ward male, again this cinch/pushover, he would drink delaying his prank, stands up with her many

ΘLEV AMA · A | NΘNEP · SAN | UFA SCIMU

CSeLÉVe' AMA A Nő-CSíNY EBe' SANYU' FÁS KaJMóVa'

ploys, the other, the girl-prank in this lies under, with wooden club

ΘA · CSENEI | CUZAEZENU | CSENURUT

CSA' KéSEN ÉJ KáVáZA EZEN Ű Ki SZENVéRe VéT

cheats freely, the night frames her on this, she is the one who offends on her own fervour

· ENULICA | ANIΘLEVCA | TSE{SZáZeGY}ENER

E NőVe' LIKA ANYI CSeLÉVe' KA'T S E SZűZ üGYE NYER

with this woman, her cunt explores with so many cunnings and this virgin's case wins

{SZáZeGY}LEPSAV | XMULUF · IΘ | ENALEPSA

SZűZ üGYeL E PoSZÁVa' GYáMULVa Fi ICÉN ÁL ÉP S A

the virgin is careful with this scrub, helplessly this boy stands on the pint, and with the

PI · ICSENEI | CUZANETA | SANIΘLEV

BŰ ICéSE' NEJ Ki VíZANY É' iTASA NőI CSeLÉVe'

full pint is the wife, who lives on pure water, makes him drink with her womanly practices


Együl izzó ágyékkal, ki gyúl elcsalva így nővel. Csaló szűz, gyáva kan, újra e könnyűje. Inna várva csínnyával, fő áll annyi cselével ama, a nő-csíny ebben sanyul (sanyarodik), fás kajmóval csal késen (szabadon), éj kávázza ezen, ű ki szenvére (vegyes érzelmére) vét. E nővel lika annyi cselével kajt (kutat) s e szűz ügye nyer. Szűz ügyel e poszával (satnyával), gyámulva, fi iccén áll épp s a bű iccéssel nej, ki vízany él ('elemi' vízen él), itassa női cselével. (The one, who turns on enticed by a woman, unites with fervent groin. Cheating virgin, coward male, again this cinch/pushover. He would drink delaying his prank, the other stands up with her many ploys, the girl-prank in this lies under, cheats with wooden club freely, the night frames her on this, she is the one who offends on her own fervour. With this woman, her cunt explores with so many cunnings and this virgin's case wins. The virgin is careful with this scrub, helplessly this boy stands on the pint, and with the full pint is the wife, who lives on pure water, makes him drink with her womanly practices.)


Front:

ESUTUERAHLNCIC · REPAN · NEH

E SUTáVa' ÉRi A HáLa NeKI KiRE BÁNó NÉHa

the gratitude befalls her with this ungainly boy, to her to whom it is regretful sometimes

ANEMANUFAANUCSATUΘLE

A NÉMA NőVe' FA Á' NőVe' Ki SATU' CSeLE'

the tree stands with the tacit woman, who rubs off with the woman cunningly

PSΘMIXSENSAR SIETSNSET

BőSZíTSe/BúSíTSa MI íGY SZENY SARa SIETőS NYeSET-

let him hack/sadden, what is the mud of filth this way, hastily has it trimmed

IECENSAR ENSETULEHARUA

I E KÉNYeS ARa E NáSZE'TőVeL E'HÁRU' A

off, the highbrow fiancée, with this marriage-maker is averted the

ΘSARUΘANIΘLEV · ACE · ENS · ET

CSuSZA RUTYÁ' aNYI CSeLÉVe' A KÉ' E Nő iS E'T-

rubbing off, the eroticism babbles with its many tricks, this woman also would

ENETAS AIZANIΘLEV · LNC · R

ENÉ TÁS AJZANI CSeLÉVe' LáNYoK R-

drop him, she is partner to dope with her many ploys, girls' night-

EMAMETNI · AINIZRELMANIΘ

ÉMÁ'Ma E'TŰNI ÁLJoN ÍZéRe ÉLeMe ANYI CSe-

mare let position for disappearing for her taste with the many ploys of her con-

LEVANUFA · LELC · ANINCA · USAM

LÉVe' A NőVe' FA' LELKe ANYINaK Á' ViSZA Mi

duct, with the woman, the spirit of the race sets back to a lot, what

SZENEP · REPAN · TUH · ANIΘLE

SZŰZEN ÉP eRE BÁNó TéV Ha ANYI CSeLE'

for a virgin a regrettable mistake exactly on this, when it with many ploys

VITSLAF {SZáZKéT} LZCNARS · REPAN

VITáSuL A Fi SZüZeKeT aLáZ KíN A RoSZ eRE BÁNó

is disputed, the boy humiliates the virgins, the bad is torment, for this is regrettable

USAMTELCINUMEPACAΘNIH

VéSZ A MeTÉLő KÍN VáM E BAKA' CSa'NI H-

bane the sharp pain, to cheat with this buck is toll, let

ANIΘLEV · ELSUFMEIX · SALAF

ANI CSeLÉVe' ELSőÜ' FéME ÍGY iS ALAFa

him first with his ploy, its flare is reward this way too

EΘLUXNUΘNELC

E CSeL ÜGYéN VaGYoN E LuK

this cunt is an asset on the basis of this ploy


E sutával éri a hála, neki kire bánó néha. A néma nővel fa áll. Nővel ki satul (itt: önkielégül) csellel, bőszítse/búsítsa. Mi így szenny sara, sietős nyeseti e kényes ara. E nászejtővel elhárul a csusza, rutyál (fecseg) annyi cselével a kéj, e nő is ejtené, táss (társ) ajzani cselével. Lányok rémálma eltűnni álljon ízére éleme (életfolyama) annyi cselével. A nővel faj lelke annyinak áll vissza, mi szűzen épp erre bánó tév, ha annyi csellel vitásul. A fi szüzeket aláz, kín a rossz, erre bánó vész a metélő kín. Vám e bakkal csalni, hanni (hagyni) cselével elsőül, féme (csillogása) így is alafa (jutalom). E csel ügyén vagyon e luk! (The gratitude befalls her with this ungainly boy, to her to whom it is regretful sometimes. The tree stands with the tacit woman. Who rubs off with the woman cunningly, let him hack/sadden. What is the mud of filth this way, the highbrow fiancée hastily has it trimmed off. With this marriage-maker the rubbing off is averted, the eroticism babbles with its many tricks, this woman also would drop him, she is partner to dope with her many ploys. Girls' nightmare let position for disappearing for her taste with the many ploys of her conduct. With the woman, the spirit of the race sets back to a lot, what for a virgin a regrettable mistake exactly on this, when it is disputed with many ploys. The boy humiliates the virgins, the bad is torment, for this is regrettable bane the sharp pain. To cheat with this buck is toll, let him first with his ploy, its flare is reward this way too. This cunt is an asset on the basis of this ploy!)


SENUFASLAΘRALCILEF · CLP

SZENYÜ' FASZaL A CSóRé ÁL KI eLÉ Fi KeLeP-

the naked (girl) gets a blot on her escutcheon with the dick, stands up in front of her the boy, with rattle

E · UNEC · ANUCSLI · {SZáZKéT} · {SZáZeGY} SNE

E' ViNÉK ANYi VaK SZóLJa SZüZeKeT SZűZüGYeSeN E

they would take her, so many blind says it: the virgins virgin-safe

LCLANZRASANIΘLEV · ISELUA

LuKaL ANYJa ZáRASa ANYI CSeLÉVe' IS ÉL aVA'

with this cunt the mother let confine, they live with so many catches of that


Szennyül (szennyesül) fasszal a csóré, áll ki elé fi. Keleppel vinnék, annyi vak szólja: szüzeket szűzügyesen e lukkal anyja zárassa! Annyi cselével is él avval. (The naked (girl) gets a blot on her escutcheon with the dick, the boy stands up in front of her. They would take her with rattle, so many blind says it: the mother let confine the virgins virgin-safe with this cunt! They live with so many catches of that.)


URALUTLPEICSE

URAL ŰT LePő ÉJ KöSE

she should be tied to gentleman under the cover of the night

NEICUZLUCSELMLUMECSAR

NEJ Ki ŰZi LUKa SZELeMüLVe íM ÉKeS ÁRu

the wife who is on the game, her cunt, by spiritualizing, is an ornate ware

EPSARASARUΘANIΘLEV{TiZeNKéT}

ÉP SARAS ÁRuVa' CSA'NI CéL E ViTáZóN Ke'Té-

the aim is exactly to cheat with muddy ware on this disputation, for awake-

REPANNEHAMAAPISENSAR

Re ÉP A NőN E HÁMA' A PISZENéS ARa

ning is on the woman with this harness, the hiss, for her

SIETSNSETIRELSUFNAZET

SIETőS Nő SE'TI Rá ELSőÜ' FaNYA' íZÉT

is that hasty, the woman guesses first its bitter taste on her,

URACΘELELSSANUFAALTS

URA Ki CSELE' LeSZ SZÁNVa FA' ÁLTaSa

her good man, who is to be intended with a ploy is the pretence of the genre

ESANIΘLEV · NTUALRXAVEMA

ÉSZ ANYI CSeLÉVe' iNT VALóRa GYÁVa E MA

the mind admonishes with many its tricks on reality, is it coward today

LUZERAL · ANNAT · TALUE

eLé ÜZÉR ÁL A NYaNYÁT TALá'Va E'

a trafficker stands in front of it, making a lucky hit on the weakling


Urral űt lepő éj kösse. Nej ki űzi: luka szellemülve ím ékes áru. Épp saras áruval csalni cél e vitázón, keltére épp a nőn e hámmal a pisszenés, arra sietős. Nő sejti rá elsőül fanyal (fanyar) ízét, ura, ki csellel lesz szánva, faj áltassa. Ész annyi cselével int valóra, gyáva-e ma? Elé üzér áll, a nyanyát találva el. (She should be tied to gentleman under the cover of the night. The wife who is on the game, her cunt, by spiritualizing, is an ornate ware. The aim is exactly to cheat with muddy ware on this disputation, the hiss for awakening is on the woman with this harness, for her is that hasty. The woman guesses first its bitter taste on her, her good man, who is to be intended with a ploy is the pretence of the genre. The mind admonishes with many its tricks on reality, is it coward today? A trafficker stands in front of it, making a lucky hit on the weakling.)


The inscription on the stele is a rationally compiled text, the direct and the backwards reading, and the initial and closing letters of the rows read forth and backwards, constitutes a coherent train of thoughts. It is not our business to cast judgement on the morality of the inscription, only the conceptual consistency is what counts here, since this proves the correctness and raison d'etre of the readings. The 245 words of the forwards reading is increased by 335 words of the akrostichon and the backwards readings making the text long enough for proving the correctness of my reading method. The fact, that these 335 words complement the direct reading as palindromes and akrostichons, multiplies the weight of these words. Such virtuosity cannot be achieved by reading into the text meaning, which is not already there in the original text. These readings are simple transcriptions/transliterations: I have only transliterated the inscription, spelled with defective notation of vowel writing rules, into the modern writing, merely filling back the vowels left out in the original and, in the spoken language not sounded, consequently: in the phonetic writing not marked consonants.

In the inscription there are no punctuation marks, the fragmentation into words is commanded by logic, aided with the few “delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and other units”. These delimitation marks were honoured in both directions, without any exception.

Some rules of the defective notation of vowel writing method in the Szekler-Hungarian runic writing, such as marking the change of vowel hight and the closing vowel, the Etruscan scribes used only seldom, as their main requirement was to make the text readable in both directions, even if this made the reading harder. This way, some inscriptions may alternate readings, but the scribes did not mind this, on the contrary, they downright played on double talk.

The inscription on the stele is not a contract, between the families Velthina from Perugia and Afuna from Chius, of which every letter should be strictly observed, never the less, the text is sufficiently unambiguous and looks into its subject-matter thoroughly. The subject-matter(!) was already sitting on the stele, in the form of a very attractive woman statue, arousing many young man's sexual instincts. This had given the idea to our scribe to appease these weak in head boys and in the same time marry some fallen women.

 

Now, here is the translation/interpretation/explanation of the inscription from Jeff Hill's CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM), Inscription number 4538.:

01      EURAT • TANNA • LAREZUS

EU RAT TANNA LA(RISUS) REZUS

Eu! Notice! In-the-council, Mr.-Tanna, Mr.-Laris Rezu's (son) (says):

02       AMEVAChRLAUTN • VELThINAS • E

AME VAChR LAUTN(ASE) VELThINAS

There-is an-agreement-ritual, the-family of-Mr.-Velthina,

03       STLA • AFUNAS • SLELEThCARU

E|ST LA(UTNASE) AFUNAS SLELETh CARU

be|tween, the-family of-Mr.-Afuna. In-the-property: lands,

04         TEZAN • FUSLERI • TESNSTEIS

TEZAN FUSLERI TESNS TEIS

huts, crops, beasts those.

05       RASNES • IPAAMAFENNAPER

RASNES IPA AMA FEN NAPER

In-the-Etruscan-way itself there-is useful hectares

06       XII • VELThINAThURAS • ARAS • PE

XII VELThINAThURAS ARAS

12 of-the-Velthina-family. Ofploughland,

07       RAS • CEMULMLESCULZUCI • EN

PE|RAS CEMULM LESCUL ZUCI

of-unde|veloped-land, andalso-of-pens-of-animals, ofirrigation-chanels consisting,

08       ESCI • EPLTULARU

EN|ESCI EPL TULARU

ext|ending-to to-the-divinelyregistered borders (belonging)

09       AULESI • VELThINASARZNALCL

AULESI VELThINAS ARZN(I)AL

to-Mr.-Aule, Mr.-Velthina's (and) Mrs.-Little-Arthni's

10       ENSI • ThII • ThIL • SCUNA • CENU • E

CL|ENSI ThII ThIL SCUNA CENU

s|on. Here-and-there (is a) fruittree orchard (within)

11       PLC • FELICLARThALSAFUNES

E|PLC FELIC LARTh(I)ALS(I) AFUNES(I)

both-the-divinely-registered and-also-the-traditional (borders) (belonging) to-Mrs.-Larthi's -- Mr.-Afune --

12       CLEN • ThUNChULThE

CLEN(SI) ThUNChULThE(I)

son. The-Goddess-Thunchulthei,-Goddess

13       FALAS • ChIEM • FUSLE • VELThINA

FALAS ChIEM FUSLE (IN) VELThINA

Of-Ancestors three-also chambers-for-use-of Velthina

14       FINThA • CAPE MUNICLET • MASU

FINThA CAPE MUNICLET MASU

spirits takes. In-thesarcophaguses (will be) priests.

15       NAPER • SRANC • ZL ThIIFALSTI • V

NAPER SRAN CZL ThII FALSTI

(There-are) hectares (forcrops) (and) vegetable-gardens eight, one building.

16       ELThINA • FUT • NAPER • PENEZS

V|ELThINA FUT NAPER PENEZS

Mr.-V|elthina six hectares grants-to

17       MASU • ACNINA • CLEL • AFUNAVEL

MASU ACNINA CLEL AFUNA

the-priests, the-same of-his Mr.-Afuna,

18       ThINAMLERZINIA • INTEMAME

VEL|ThINAM LERZINIA INTE

and-Mr.-Vel|thina-also flaxfor-clothing, household provisions,

19       R • CNL • VELThINA • ZIA SATENE

MAME|R CNL VELThINA ZIA SATENE

fodd|er. Of-his Mr.-Velthina ten square-paces

20       TESNE • ECA • VELThINAThURAS • Th

TESNE ECA VELThINAThURAS

of-wild-land: see the-Velthinafamily's

21       AURAFELUTESNERASNECEI

Th|AURA FELU TESNE RASNE CEI

s|toreroom! Mr.-Felu Tesne inthe-Etruscan-way three

22       TESNSTEISRASNESChIMThSP

TESNS TEIS RASNES ChIMTh

of- huts -those, in-the-Etruscan-way also-in-the-three

23             ELThUTASCUNA AFUNA MENA

SP|ELTh UT(US)A SCUNA AFUNA MENA

agre|ements ownership inrespect-of-the-fruittree (orchard(s)) cedes, offering

24       FEN • NAPER • CICNLFAREUTUSE

FEN NAPER CI CNL FARE UTUSE

of-any hectares three his ploughland ownership.


The side of the stele:

01      VELThINAS

VELThINAS

Mr.-Velthina's

02       ATENA • ZUC

ATENA

farm

03             I • ENESCI • IP

ZUC|I ENESCI

consist|ing (of land) extending-to

04       A • SPELANE

IP|A SPELANE

tho|se underground-rooms

05       ThI • FULUMCh

ThI

there

06       VA • SPELThI •

FULUMCh|VA SPELThI

collections-of-sto|nes = walls, heaps-of-firewood,

07             RENEThI • EST

RENEThI

any-of-the-things-on-the pastures.

08       AC • VELThINA

(R)EST|AC VELThINA

And-also-the|-house Mr.-Velthina,

09       ACILUNE •

ACILUNE

(and) the-storage-jugs,

10       TURUNE • SC

TURUNE

(and) the-borders,

11       UNE • ZEA • ZUC

SC|UNE ZEA

ce|des; moreover,

12             I • ENESCI • ATh

ZUC|I ENESCI

consist|ing (of land) extending-to

13       UMICS • AFU

ATh|UMI(E)CS(I)

to-Mr.-Ath|umie's-(place)-also.

14       NAS • PENThN

AFU|NAS

Mr.-Afu|na's

15       A • AMA • VELTh

PENThN|A AMA

markingsto|ne is

16        INA • AFUNA

VELTh|INA AFUNA

Mr.-Velth|ina (and) Mr.-Afuna

17       ThURUNI • EIN

ThURUNI EIN

together-ownership for,

18       ZERIUNA • CL

ZERI UNA CL

made by-both this

19       A • ThIL ThUNCh

A ThIL

there

20       ULThL • ICh • CA •

ThUNCh|ULTh(EIA)L ICh CA

of-the-Goddess-Thunch|ulthei,-Goddess-Of-Ancestors, as these

21.............CEChA ZIChUCh

CEChA

sacred-hymns (=CARMINA?)

22       E

ZIChUCh|E

there-was-a-writ|ing.



The Cortona Bronze Tablet


The Tabula Cortonensis (sometimes also Cortona Tablet) is a 2200-year-old, inscribed bronze tablet of Etruscan origin, discovered in CortonaItaly. It may record for posterity the details of an ancient legal transaction which took place in the ancient Tuscan city of Cortona, known to the Etruscans as Curtun. Its 40-line, two-sided inscription is the third longest inscription found in the Etruscan language, and the longest discovered in the 20th century.

The text contains thirty-four known Etruscan words and an equal number of previously unattested Etruscan words. Moreover, a new alphabetic sign Ǝ (a reversed epsilon) is present on the tablet. This implies that, at least in the Etruscan dialect spoken in Cortona where this letter exclusively appears, the letter Ǝ marks a different sound from that of the letter E.

According to Zsolt Simon, in line with others, the text is a contract made between Pètru Scèvas and the Cušu brothers from Cortona.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


The front side:

01     E=>VT . PƎTRUIŚSCƎVƎŚƎLIUNTŚ . V

VeTi BETűRe VISZáS Ki E VÉSő/Ǝ-VÉSő ELé JöVőN TeSZ Va-

         the perverse, who does on the future in front of his chisel/ǝ chisels, puts to letters this

02     INAC . RESTMC . CENU . TƎNΘUR . ŚAR . CUS

          JoN AKi eRESZTi íM Ki KÉNYÜ' TENé CSŰRi iSZÁRa KUSZa

          would the the one who allows it, look, who would do it for pleasure: perverts it to booze, muddled

03     UΘURAŚ . LARISA[LI=>C]SVLA . PESC . SPANTE . TƎNΘUR .

          ViC ÚRA S aLA'Ra IS A[LKu]SZóVaL Á' éP ESiK SZóBa aNYiT E TENCS ÚR

          joke on the master and the layman stands with the deal, mentioned in conversation so many times this Mr. Tencs

04     SA.ŚRAN.ŚARC.CLΘII=(SZáZKéT).TƎRSNA.ΘUI.SPAN ΘI=(SZáZeGY) (.M)=>VAL

          iSZA SoRÁN S ÁRoK Ki öL SZáZaKaT TÉRőSeN Á' CSáVáJa SZaPANoS ZaGYVA L-

          while drinking and the trench, which kills by the hundreds, stands roomy, its vat is soapy muddy

05     ƎŚIEΘI=(SZáZeGY)C . RAŚNAS IIIIΘI=(NéGYSZáZeGY)NNI . PES . PƎTRUŚ . PAV

          É SIES űZi íGY Ki RÁ SuNYÁS Ne GYűSZűZe aDJoN iNI éP ESZi BETűRVe S éP AVa'

          liquor, harry up, chivvies him this way who is sly on him, don't measure it by the thimble, give me to drink, he is just eating it chowing hall and just with the one

06     AC . TRAU LAC . TIUR . TƎN[Θ]URS . TƎNΘA[Ś] . ZA CINA TPR

         AKi TáRÁVaL AKi iTI ÚR TEN[CS] VáR iS iT ENi CSA' íZ A KÍNÁ'T BoR

         who has by stores, who is local lord, Tencs waits too, here the taste lures to eat, the offered vine

07     INISERAC . ZAL[SIX] \\ CŚ . ƎSIŚ VERE CUSUΘUR=>ΦŚUM . P

          INi IS E RAK íZ ALá KiSZí ESZi IS öVÉRE KUSU' CSÚFoSU' Ma éP

          this one gives to drink also, he sucks (with gourd) to go with the flavour, he eats it, bending over on this disgracefully today

08     ES . PƎTRUŚTA . SCƎV[AŚ] \\ NUΘANATURLARTPƎTRI

          ESZi BETúRVa S iTA' SZűKE V[ÁS]óN ÚTJÁN A TÚRaL ÁRTó BE TűRI

          he just gorges it up and the meanness of the drink is set his teeth on the edge, on the way of congestion it is harming, but he endures it

09     UNI . ARNT . PINI . [L]ART . [([V]I)=>CR]PI . LUSCE .

          VeNI ARáNYáT éP INI áL ÁRTó KiRe BaJ LeVe SZűKE

          to take its measure, it only stands harmfully to whom the scantiness of its juice is bane


Veti betűre visszás ki e véső/ǝ-véső(!) elé jövőn tesz. Vajon aki ereszti, ím, ki kényül tenné: csűri iszára? Kusza vicc úrra s alajra (laikusra) is a[lku]szóval áll. Épp esik szóba annyit e Tencs (tincs) úr, isza (iszogatás) során, s árok, ki öl százakat, térősen áll, csávája szappanos zagyva lé. Siess! - űzi így ki rá sunyás. Ne gyűszűzze, adjon inni! Épp eszi betűrve s épp avval aki tárával (kinek rak-tára tele), aki itti (itteni) úr. Ten[cs] vár is, itt enni csal íz, a kínált bor, inni is e rak, íz alá kiszí (lopótökkel). Eszi is, övére kussul (kuksol) csúfosul ma. Épp eszi betúrva s ital szűke v[ás]ón, útján a túrral (ételtorlással) ártó, be tűri. Venni arányát, épp inni áll ártó, kire baj leve szűke. (The perverse, who does on the future in front of his chisel/ǝ-chisel, puts to letters this. Look, would the the one who allows it, who would do it for pleasure: perverts it to booze? The muddled joke on the master and the layman stands with the deal. Mentioned in conversation so many times this Mr. Tencs, while drinking, and the trench, which kills by the hundreds, stands roomy, its vat is soapy muddy liquor. Harry up! - chivvies him this way who is sly on him. Don't measure it by the thimble, give me to drink! He is just eating it chowing hall and just with the one who has by stores, who is local lord. Tencs waits too, here the taste lures to eat, the offered vine, this one gives to drink also, he sucks (with gourd) to go with the flavour. He eats it, bending over on this disgracefully today. He just gorges it up and the meanness of the drink is set his teeth on the edge, on the way of congestion it is harming, but he endures it. To take its measure, it only stands harmfully to whom the scantiness of its juice is bane.)

                                                                                                       LARIS . SALINI V

                                                                                                       LARIS SZÁL INI V-

                                                                                                       The laris (swallow?) flies to drink

10     ƎTNAL LA=>FRT . VƎLARA . L=>IARΘALISAL=>IART VƎLARA .

ETi NYÁLaL FaRáT VELÁRA JÁR CSALI SZÁJA üRíT VELe ARA

it sets its tail in saliva, its luring mouth moves on the dovetail, unloads with it on that

11     AULESA . VƎL . PUMPUPRUCIU . AULE CƎL ATINA . SƎ

AVa' LESZÁ' VELe BUMáBÚ' BoRU' KiJőVe AVa' LÉ Ki E'LÁTI NYÁ' éS É-

          then it dives with it from the jug covered, after jumping out, with it the juice that caters it, saliva and dish

12     TMNAL . ARNZA . FƎLŚNI . VƎLΘINAL . VƎL . LUISNA

T MoNAL ARaNYoZA FELeSZi iNI VELe CSÍNYAL eVEL Lé VISZoNYA

gilds it both, it (the bird) eats it for drinking by prank, with this the ratio of juice

13     LUSCE . VƎL USLNA .

LeVe SZűKE VELe VáSoLNA

the deprivation of juices with this would diminish.


Laris (lármás fecske?) száll inni, veti nyállal farát, vellára (villaszerű farkára) jár csali szája, ürít vele arra. Avval leszáll, vele bumábúl (köcsögből) borul (vízbe burkolódzik), kijőve avval lé ki elláti, nyál és ét monnal (mindkettővel) aranyozza. Feleszi inni vele csínnyal, evvel lé viszonya, leve szűke: vele vásolna (fogyna). (The laris (swallow?) flies to drink, it sets its tail in saliva, its luring mouth moves on the dovetail, unloads with it on that. Then it dives with it, from the jug covered (with water), after jumping out, with it the juice that caters it, saliva and dish gilds it both. It (the bird) eats it for drinking by prank, with this the ratio of juice, the deprivation of juices with this would diminish.)


                                                   NUFRESA . LARU . SLANZU . LARZ

                                                   NYÚ' FéRE iSZA áLÁRÚ' SZóLA'Na áZVa áLÁRa íZ

                                                   The drunkard reaches out, he would tell about his chin: soaked to his chin flavour stands

14     A LARTLE VƎLAVEŚ ARNT . PƎTRU . RA UFE \\ ƎPRU

ÁL ÁRTó LEVE LÁVa ÉS ARáNYT éP E'TúRVa áRÁVa' FÉ' E PoRVá-

          its harming juice is lava, and just pushing away the ratio with its flow, this maggoty/verminous is afraid

15    Ś . AME . VƎLΧE . CUSU LARISAL . CLENIA RC . LARIS

S AMÉ' VELe üGYE KÜSÜ' LARISAL KeL ENi JÁRóK áLÁRa IS

          because his cause is belittled with laris. There is needed on the chin of the vine and dine people also

16     CUSU . LARISALISA LARIZAC CLAN . LARISAL . PƎTR

KUSZá'Va áL A RISAL IS ALÁíRI ZSÁK Ki aLANY áLÁR uJaSAL BETúR-

          he underwrites (that) he stands tousled with the rice also – a bag which tucked with sleeves on the chin of the subject

17      U . SCƎ[VA]Ś ARNT

         Va SZűKE' [iVÁ]S ARáNYT

will narrow the drinking ratio.


Nyúl fére isza, állárúl szólalna: ázva állára íz áll, ártó leve láva és arányt épp eltúrva árával (árjával) fél e porvás (férges), amé(rt) vele ügye küsül (kicsinyül) larissal. Kell enni járók állára is, - kuszálva áll a rissal (rizzsel) is, aláíri - zsák, ki alany állára ujjassal betúrva szűkell [ivá]s arányt. (The drunkard reaches out, he would tell about his chin: soaked to his chin flavour stands, its harming juice is lava, and just pushing away the ratio with its flow, this maggoty/verminous is afraid, because his cause is belittled with laris. There is needed on the chin of the vine and dine people also – he underwrites (that) he stands tousled with the rice also – a bag which tucked with sleeves on the chin of the subject will narrow the drinking ratio.)


                                          LEIP . ƎTRUŚ . PUIA

                                          LEJeB E TúR VéSő BUJA

                                          Bellow this Tur (Turian, Turk) chisel is lecherous.


                                          Lejjebb e túr véső buja. (Bellow this Tur (Turian, Turk) chisel is lecherous.)


18     CEN . ZIC . ZIΧUΧE . SPARZƎŚTIŚ ŚAZLEIŚ IN

         KÉN iZIK / KÉNY áZIK - íZ ÍGY ÜGYE' / űZ ÍGY ÜGYE' - S BÁR íZEST ISZa SZÁZ LE ISZa INá

         Sulphur smoulders. / Comfort intoxicates. – Relative guards this way: / chases you with cause accordingly. Although hundreds are drinking the tasty, the drunkard would be on the booze.

19     ΘUΧTI . CUSUΘURAŚ . SUΘIU . AME . TAL SUΘIVE

          iCéVe' GYű'TI / CSóVa GYú'TI - KUSZU' CSaVaRÁS / KUSZa ViC VáRÁS/URAS - SZóViC JaVa ÁM E iTALoS ÚTJa ÍVÉ-

          Collects by the pints / ignites by the fire-brand. - The turning shortens / waiting for short jokes (short jokes are genteel). - The best/most of it is flourish, but on the arc of this drunkard's course

20     NAŚ . RATM . ΘUΧT . CEŚU . TLT ELTƎI . SIANŚ . SPA

N ÁS iRAT Mi óCSU' GYú'T KÉSZÜ' íTéLeTE íTÉ'Je SIANáS S BÁ-

holes the writing that ignites cheaply. His judgement is in making, let crying judge him

21     RZƎTE . ΘUI . SALTZIC . FRATUCE . CUSUΘURAŚ . LA

R űZi É'TE oCSÚJa SZó ALaT iZIK FuRA TŰKE' KiVéSVe CiVó íRÁSa aLA'-

          and although he chased by the refuse of his life, under the words glows his bickering writing chiselled out with queer needles

22     RISALISV=>CLA . PƎTRUŚC . SCƎVAŚ . PESŚ . TARΧ IAN

          Ra IS ÁL ISKoLA - éP ETRUSZK SZiKE / BETűRoVáS Ki eSZüKE' VÁS BESZéS TÁRGYa aLJÁN

          there is school for basic education also – no other than an Etruscan folding knife (/ runic letter that with the mind) wears away under the bottom of his talking subject.

23     EŚ \\ CNLNUΘE . MALEC . LAR=>PT . CUCRINALAUSISA .

ÉSZ KéNYeLNé ViCE' MÁLÉ Ki aLÁBiT KiVaKaRI NÁLA VéSZ ISZA

          The mind would spoil it with jokes, foolish is who scratches out the following, at him the ills is to run.

24     ZILAΘ MEΧ L.RAŚNAL .[LA]=>MRIS . CƎL ATINA LAU

űZI LÁTJa MEGYéL íRÁS NÁLa MáRIS KEL ÁTINAL AVa-

His vision lays borders, the writing with him already sells, introduces it to the other side,

25     SA CLANC . ARNT LUSCNI [A]=>FRNΘAL . CLANC . LARZ

SA Ki LANKa ARaNYáT éLVeS KiiNI FRaNCAL Ki LÁNYKa aLÁ RáZ-

who is enjoying to drink the gold (juice) of the downhill lecherously, who shakes under the lass,

26     A . LART . TURMNA . SALIN[IAL . LARΘ CƎL ATINA . A

A aLá ÁRTó TÚRi MoNYA'

pushes under her with hurting dick ...


Kén izzik. / Kény ázik (részegít). - Íz (rokon) így ügyel: űz így üggyel! - S bár ízest issza száz, le isza (iszákos) inná. Iccével gyűjti / csóva gyújti. Kuszul csavarás / kusza vicc várás/uras (úrias). Szóvicc java, ám e italos útja ívén ás irat, mi ócsul (ócskán) gyújt. Készül ítélete, ítélje sianás (sírásra fakadás) s bár űzi élte ocsúja, szó alatt izzik fura tűkkel kivésve civó (civódó) írása: alajra is áll iskola - épp etruszk szike / betűrovás ki eszükkel vás beszés tárgya alján. Ész kényelné (kényeztetné) viccel, málé ki alábbit kivakari, nála vész isza. Látja megyél (határt szab), írás nála máris kel, átinál avassa, ki lanka aranyát élves kiinni franccal (bujálkodva), ki lányka alá rázza, alá ártó túri monnyal. ... (Sulphur smoulders. / Comfort intoxicates. – Relative guards this way: / chases you with cause accordingly. - Although hundreds are drinking the tasty, the drunkard would be on the booze. Collects by the pints / ignites by the fire-brand. The turning shortens / waiting for short jokes (short jokes are genteel). The best/most of it is flourish, but on the arc of this drunkard's course holes the writing that ignites cheaply. His judgement is in making, let crying judge him and although he chased by the refuse of his life, under the words glows his bickering writing chiselled out with queer needles: there is school for basic education also – no other than an Etruscan folding knife (/ runic letter that with the mind) wears away under the bottom of his talking subject. The mind would spoil it with jokes, foolish is who scratches out the following, at him the ills is to run. His vision lays borders, the writing with him already sells, introduces it to the other side, who is enjoying to drink out the gold (juice) of the downhill lecherously, who shakes under the lass, pushes under her with hurting dick …)


27     PNAL . CLENIA RC . VƎLΧE[Ś][...][PAPAL]

éP NÁLa KeL ENi JÁRó Ki VELe eGYE ...

exactly he needs along vine and dine people who would eat with him …

28     ŚERCVƎLΧE=>V . CUSUAULE[SA][...]

    (Kí)SÉRi KIVEL GYáVa KUSo'VA ÜL E ...

          he follows the one with whom the cowardice quietly sits …

29     ANINALCLARIS . FULN[FOLNIUS][CLENIA]

ANYINÁL KaLÁRIS Fi VáLáN ...

at so many coral is on the boys shoulders …

30     RC . LART . PƎTCE . USLNAL[...][CUCRINA]

íRó Ki öL ÁRTó BETűKE' VáSoLNA ...

the writer who would kill with harming letters, would diminish …

31     INAΘUR . TƎCSINAL . VƎL[...]

     K]ÍNÁ' CSűR TÉKa iS INAL VELe ...

the barn offers it, the cupboards also chases with it ...


… épp nála kell enni járó, ki vele egye … (kí)séri, kivel gyáva kussolva ül e … annyinál kaláris fi vállán … író, ki öl ártó betűkkel, vásolna ... k]ínál csűr, téka is inal vele … (exactly he needs along vine and dine people who would eat with him … he follows the one with whom the cowardice quietly sits … at so many coral is on the boys shoulders … the writer who would kill with harming letters, would diminish … the barn offers it, the cupboards also chases with it ...)


32     UŚ . LARISC . CUSU . USLNA[L][...]

VéS aLÁRa ISZáK Ki VéSőVe' VáSoLNÁ [eL] ...

the drunkard chisels on its underside, he who with the chisel would diminish ...


          … vés alára iszák ki vésővel vásolná [el] … (… the drunkard chisels on its underside, he who with the chisel would diminish ...)


And indeed, the drunkard writer also inscribes the following to the underside:

 

33     AULE . SALIN . CUSUAL

AVaL E SZó ÁLJoN Ki VéSőVe' ALá-

let stand this with the one who with the chisel humiliates

34     ZILCI . LARΘAL . CUSUŚ . TITINAL

ZI LöKI áLARCAL Ki VéSőVe' iS áTiT INAL

pushes in musk, he who with the chisel too follows in steps the other side (enemy/usurper)

35     LARISALC . SALINIŚAULESLA . CELTI NƎITIS

LARISAL Ki iSZÁL INI SZAVaL E SiLA KELTI NEJéT IS

he who with the laris sleeks to drink, this blinded man recites, wakes his wife too

36     Ś . TAR SMINAŚŚ . SPA RZ A IN ΘUΧT CEŚA=>U .

S TÁRSa íM INASa iS S BÁR íZ A INTSe VáGYáT KESa U-

          and, look, his partner is also his apprentice, and though she is a relative, she has admonish his desire, a flare-up

37     RATM . SUΘI=CI (SZáZeGY)U . SUΘI=CI (SZáZeGY)USA . VƎLΧEŚ . CUSUŚA

RA'Ta Mű SZaVaS ZaGYVa SUSa ZaGYVáSA eVEL üGYES Ki VéS VaSÁ-

          ruled gibberish gossip’s jumble with artificial words, he who chisels with with his steel is clever in this

38     ULESLA . VƎLΘURUŚ . T[.]=>ΧLNIŚ . VƎLΘURUSLA .

VaL E SiLA VÉLi oCSÚ RoVáS iT GYúLNa IS VELe CSŰRVe SZóLA'

this blinded man thinks, the refuse notched down would ignite here, he tolls with it prevaricated

39     LARΘALC . CƎL ATINA Ś . VETNAL . L=>UARISALC .

áLARCAL Ki KEL ÁTINÁ' iS VÉT NÁLa LÁRI SZÁLKa

with musk who wakes, he lapses at the other side as well, at him bunkum is a splint

40     CƎL ATINA Ś . (PI)=>ŚTLNAL

KEL ÁTINÁ' iS SZó TaLáNYAL

the words with riddle rises at the other side also.

 

Avval e szó álljon, ki vésővel alázi, löki álarccal, ki vésővel is átit (ellenfelet/elnyomót) inal, larissal ki iszál (surran) inni. Szaval e sila (vaksi), kelti nejét is s társa, ím, inasa is s bár íz (rokon) a, intse vágyát. Kesa (lázongás) uralta mű-szavas zagyva susa (pletyka) zagyvása (zagyvaléka). Evvel ügyes ki vés vasával, - e sila véli, - ocsú rovás itt gyúlna is, vele csűrve szólal. Álarccal ki kel, átinál is vét, nála lári(fári) szálka, kel átinál is szó talánnyal. (Let stand this with the one who with the chisel humiliates, pushes in musk, he who with the chisel too follows in steps the other side (enemy/usurper), he who with the laris sleeks to drink. This blinded man recites, wakes his wife too and, look, his partner is also his apprentice, and though she is a relative, she has admonish his desire. A flare-up ruled gibberish gossip’s jumble with artificial words. He who chisels with with his steel is clever in this, - this blinded man thinks, - the refuse notched down would ignite here, he tolls with it prevaricated. With musk who wakes, he lapses at the other side as well, at him bunkum is a splint, the words with riddle rises at the other side also.)


In this text there is no word about the contract between Pètru Scèvas and the Cušu brothers from Cortona”, but quite a lot of words are going against intemperance. The vine, served to wash down the free meal for Mr. Tencs, the vine and dine guest, was to scanty. He dreams about a bag under his chin whit a continuous supply of vine. His inspiration comes from watching a bird dipping into a jug and drinking the water soaked up by its tail. The name of the bird: laris is not in use any more, I'm just guessing that it could be either the swallow or the robin.

Next, the Turian (türien, tyrsenoi, etrur, türk, trak, etc.) scribe notches down rhetorical flourishes showing the many possibilities of the defective notation of vowels writing system, but warning beforehand of its exuberance. (This part is incomplete.)


On the backside the scribe turns to self-torment, calls himself blinded who uses artificial words, talks in puzzles, which is a splint even in the eyes of the enemy. How true and current this is even today, or even more so!


 

And now, a couple of extras! As an akrostichon, the initial and last letters of rows are also talking about dipsomania. Here the scribe inserted four extra initial and last letters with the proof-reading sign, still in use for marking the start of a new paragraph :

 

VIUSEAICENUEATLAESCUCΘNRRECZSAPSARIU

VaJ ViSE' AJKa ENYiVE' A iTaLA' E SZoKVa KiCSiNYRe íR E KöZeS A BőS ÁRJáVa'

does his mouth do with this much? This one used to the drink: by little this is medicine now and again, by its ample flow

VSRLVRLPSIVAEAZEUSRANEAANSAUZA...

VáSáRoLVa uRaL BeSZÍVA E A'Zó E'ViSZi RÁ eNÉ' Á' A NáSZA ŰZi A...

buying is dominating, by drinking up this dope takes one on, at this one stands its nuptials, chased by …

 

Vaj visel ajka ennyivel? A' itallal e szokva: kicsinyre ír e közes, a bős árjával vásárolva ural. Beszíva e ajzó viszi rá, ennél áll a násza, űzi a … (Does his mouth do with this much? This one used to the drink: by little this is medicine now and again; by buying it, its ample flow is dominating, by drinking up this dope takes one on, at this one stands its nuptials, chased by …)

 

The same read backwards:

 

…AZUASNAAENARSUEZAEAVISPLRVLRSV

...el]ÁZVA iSZoNYA' Á' ENYi ÁRuSáVa' E ZA' É' AVa' IS éP eLáRVuL RáSZó'Va

… the one sodden with drink stands shuddering, with so many of its sellers this noise is alive, he gets solitary exactly with that, he is duly put in his place

UIRASPASZCERRNΘCUCSEALTAEUNECIAESUIV

ÚJ íRÁSBA' SZűZ KÉRi iRáNYíTSa Ki VaK eSZE ÁLTA' E'VeNÉ KI A' ESZéVe' IVó

in new writing the virgin asks him to direct himself out by his blind mind, she would marry the one who drinks reasonably

 

...el]ázva iszonnyal áll, ennyi árusával e zaj él, avval is épp elárvul. Rászólva új írásban, szűz kéri, irányítsa ki vak esze által, elvenné ki a' eszével ivó. (… the one sodden with drink stands shuddering, with so many of its sellers this noise is alive, he gets solitary exactly with that. He is duly put in his place, in new writing the virgin asks him to direct himself out by his blind mind. She would marry the one who drinks reasonably.)


The backside as an akrostichon:


AZLSRULL LLSUAAEL – LEAAUSLL LLURSLZA

A ZüLő SoRáVaL iLő LéLSZóVA' Á' eLő – Le Á' A iVóSZáLaL LéL-ÜReS aLáZA


A züllő sorával illő lélszóval (szeszszóval) áll elő: le áll a ivószállal lél-üres (szesz-üres) alázza! (The lewd steps forward with spirited (alcoholic!) word suited to his destiny: he will stop with sipper as it spirit-free puts him down!)


The whole backside of the plate read backwards:


40     LANLTS . SANITA LƎK

LÁNY éLTeS SZÁNJa őT A LÉKe

The girl is aged, her cunt commiserate her.

39     CLASIRAU . LANTEV . SANITALƎC . KLAΘRAL

Ki LASú JáR AVa' LÁNY TEVő SZÁNJa őT A LÉKe KuLACS úRAL

who does slowly, with him the girl is active, her cunt commiserate her, the pint, with the master

38     ALSURUΘLƎV . SINLX . SURUΘLƎV . ALSELU

ÁL SŰRŰ CSeLÉVe' S INaL íGY SŰRŰ CSeLÉVe' ÁL SZÉLÜ'

stands, with its many ploys, and runs with its frequent ploy, stands on side

37     ASUSUC . SEXLƎV . ASU{SZáZeGY}US . U{SZáZeGY}US . MTAR

A SÜSÜ Ki SZÉGYeL EVe' A SZóVa' SZűZ GYÚ' S ViSZi ZaGYVa SZó Mi TÁR-

          the queer, he who is ashamed with this, with the words the virgin excites and carried away by the devoid of sense words, what opens

36     USEC . TXUΘNIAZRAPS . SSANIMSRAT . S

U' S ÉK TőGYéVe' CSíNJa A'ZóRA BőS S SZÁNJA MáS uRÁT iS

          up and with her ornate boobs her lease is plenty for dope, and she commiserates the husbands of others also

35     SITIƎNITLEC . ALSELUASINILAS . CLASILAR

SZÍTJa ENYIT LÉKe ÁL eSZE eLVÁSoLJa NYÍLÁS KeL A SZILA'Ra

          her cunt excites many, their mind stops, the hole sets their teeth on edge, there is a need on the boisterous

34     LANITIT . SUSUC . LAΘRAL . ICLIZ

LÁNYI TI'Tó SÜSÜ Ki LÁTSZóRa ÁLKaL IZó

for girl's restrain, the one is a queer who stops on what it seems, is fervent

33     LAUSUC . NILAS . ELUA

LÁVa SZŰK NYÍLÁSa E'áLVA

lava, her narrow hole clogged


Lány éltes, szánja őt a léke. Ki lassú jár, avval lány tevő, szánja őt a léke. Kulacs úrral áll sűrű cselével s inal így sűrű cselével, - áll szélül a süsü, ki szégyell evvel. A szóval szűz gyúl s viszi zagyva szó. Mi tárul s ék tőgyével csínja ajzóra bős s szánja más urát is. Szítja ennyit léke, áll esze, elvásolja nyílás. Kell a szilajra lányi tiltó, süsü ki látszóra áll jókkal, izzó láva szűk nyílása elállva. (The girl is aged, her cunt commiserate her. Who does slowly, with him the girl is active, her cunt commiserate her. The pint, with its many ploys, stands with the master, and runs with its frequent ploy, - the queer stands on side, he who is ashamed with this. With the words the virgin excites and carried away by the devoid of sense words. What opens up and with her ornate boobs her lease is plenty for dope, and she commiserates the husbands of others also. Her cunt excites many, their mind stops, the hole sets their teeth on edge. There is a need for girl's restrain on the boisterous, the one is a queer who stops on what it seems, her narrow hole clogged is fervent lava.)


Now we continue the backwards reading on the front side:


32 … ANLSU . USUC . CSIRAL . SU

 … L]ÁNYaL SZíV ViSZ VaK KeSáJa uRAL SZíV

     … the heart takes you with girl, its blind flare-up rules, heart

31 … LƎV . LANISCET . RUΘANI

     … eLEVe LÁNYI eSKETő RUCANI

     … already girl's nuptial to go for a spin

30 … LANLESU . ECTƎP . TRAL . KR

     … LÁNY LeSVe ÉKíT ÉPRAL KeRi-

     … just now the girl sets out peeking, with treasure

29 … NLUF SIRALCLANINA

     … NYeLVe Fő SÍR A LaKó LÁNY INA'

     … one's tongue is cooking, the tenant cries, girl runs

28 … ELUAUSUC VEXLƎVCRES

     … ELeVe A VéSő VaK VEGYüL EVe' KéRÉS

     … already the engraver is blind, the appeal unites with this

27 … EXLƎV . CRAINELC . LANP

 … L]ÉGY eLEVe Ki RÁ ÍNYEL Ki LÁNYBa

     … be beforehand the one who desires her on palate


… l]ánnyal szív visz, vak kesája (lázongása) ural, szív … eleve lányi eskető ruccanni … lány lesve ékít épp, tárral (kinccsel) keri... … nyelve fő, sír a lakó, lány inal … eleve a véső vak, vegyül evvel kérés … l]égy eleve ki rá ínyel (ínyére kíván), ki lányba … (… the heart takes you with girl, its blind flare-up rules, heart … already girl's nuptial to go for a spin … just now the girl sets out peeking, with treasure … one's tongue is cooking, the tenant cries, girl runs … already the engraver is blind, the appeal unites with this … be beforehand the one who desires her on palate ... )

 

26 … NILAS . ANMRUT . TRAL . A

      ... NYÍLÁS A NeMRe ÜT TűR ÁL A

     … the hole typical of the genre, trap stands

25     ZRAL . CNALC . LAΘNRF INCSUL TNRA . CNALCAS

RAL KíNÁL Ki áL A CSíNYRe FINaK SZóVaL TeNe RÁ Ki NYALKA SZó-

          with the lock, offers to those who takes on the ploy, an adolescent would play/put on in words, who is natty

24     UAL ANITA LƎC . SIRM . LANSAR . L XEM ΘALIZ

Va' ÁL A NYITA' LÉK SZIRMa LÁNY SÁR eLeGYE Mi CSALIZó

          with words, for him with the key stands the petal of the cunt, the girl is an alloy of mud, what is baiting

23    . ASISUALANIRCUC . TPAR . CELAM . EΘUNLNC SE

A SZÍSZóVa' ÁL ANYI Rá KUKa TuBÁRa KEL AMi E'TSe VéNLáNYoK eSZÉ-

          with chit-chat, many brings oneself to it on dumb cooing, something is needed to make her fall, - on the mind of spinsters

22     NAI XRAT . SSEP . SAVƎCS . CSURTƎP . ALCSILASIR

N A JeGY RA'Ta Se SZÉP SZAVa ÉKeS KéSZÜ' éRTÉBe' ÁL Ki SZILA' S ÍRó

          is the sign, - neither is it nice on her, her words are fair, she prepares maturing, she stands out boisterous, and the writer

21     AL . SARUΘUSUC . ECUTARF . CIZTLAS . IUΘ . ETƎZR

          ÁL SARáVa' CSÚSZó VaK E KŰ TÁRi Fő Ki ŰZöTSa IVóiCe E'T E ZáR-

          stands with his mud creepy blind, this stone discloses, the driven to see: the drinking pint drops her with this lock

20     APS . SNAIS . IƎTLE TLT . USEC . TXUΘ . MTAR . SAN

A' BőSZ S NYÁJaS iLYET LETiLT VeSZi-E Ki TuDJa ViC MiT ARa SZÁN

the angry and the affable forbids, will it take in the one who knows its a joke what takes to do

19     EVIΘUS LAT . EMA . UIΘUS . SARUΘUSUC . ITXUΘ

E VICVéSŐ LÁT E MA VaJ CiVóS SARáVa' óCSU' SZaVa Ki IT GYÚ'TJa

          this joke-engraver, does he see today? are his words getting cheaper with his nagging mud? who seduces her

18     NI SIELZAS SITSEZRAPS . EXUXIZ . CIZ . NEC

iNI S JELZi A SZó SeJTőS E ZáRA' BaSZó EGYÜ' íGY ŰZi KéJűZő éNEK

          to drink here and indicates that the word is inclining: with this lock fucker unites, lascivious song drives her this way

17     AIUP . SURTƎ . PIEL

A JaVáBa SZÜReTE' éP éJEL

picking its goods ready at night


... nyílás a nemre üt, tűr áll a zárral, kínál ki áll a csínyre. Finak (kamasz) szóval tenne rá. Ki nyalka szóval: áll a nyittal (kulccsal) lék szirma. Lány sár elegye, mi csalizó a szíszóval (mendemondával), áll annyi rá kuka tubára (turbékolásra). Kell ami ejtse, – vénlányok eszén a jegy – rajta se szép. Szava ékes, készül értében, áll ki szilaj s író áll sarával csúszó vak. E kű tári fő, ki űzött lássa: ivóicce ejti e zárral, bősz s nyájas ilyet letilt. Veszi-e ki tudja vicc mit arra szán e viccvéső. Lát-e ma? Vaj civós (civódós) sarával ócsul (ócskul) szava? Ki itt gyújtja inni s jelzi a szó sejtős: e zárral baszó együl. Így űzi kéjűző ének, a javába szürettel épp éjjel. (… the hole typical of the genre, trap stands with the lock, offers to those who takes on the ploy. An adolescent would play/put on in words. Who is natty with words, for him with the key stands the petal of the cunt. The girl is an alloy of mud, what is baiting with chit-chat, many brings oneself to it on dumb cooing. Something is needed to make her fall, - on the mind of spinsters is the sign, - neither is it nice on her. Her words are fair, she prepares maturing, she stands out boisterous, and the writer stands with his mud creepy blind. This stone discloses, the driven to see: the drinking pint drops her with this lock, (what) the angry and the affable forbids. Will it take in the one who knows its a joke what this joke-engraver takes to do. Does he see today? Are his words getting cheaper with his nagging mud? Who seduces her to drink here and indicates that the word is inclining: with this lock fucker unites. Lascivious song drives her this way, picking its goods ready at night.)


 

                                               TNRA S[AV]ƎCS . U

                                               TaNúRa SZ[AVa] ÉKeS Ve-

                                               As for a witness his word is fair, by

16     RTƎP . LASIRAL . NALC CAZIRAL ASILASIRAL . USUC

RTÉBe' aLÁS ÍR ALá NÁLa KuKA űZőJe uRAL A SZáJaL A SÍRAL VéSő VaK-

         losing out he underwrites humbly, at him the tong-tied driver rules with the mouth, with the blind tomb-en-

15     SIRAL . CR AINELC . LASIRAL USUC . EXLƎV . EMA . S

SIRa ÁL KőRe ÁLJoN ELő Ki LÁSa ÍRó ÁL VéSőVe' Ki EGYüL EVe' E MA S

         graver he stands, let stand on the stone who sees: the writer stands up with chisel, unites with this today and

14     URPƎ EFU AR . URTƎP . TNRA SEVALƎV ELTRAL A

VéRéBE' E FuVAR VeRTÉBe' TaNú Rá eSZÉVe' ALÉ'Va ELTuRÁL A

in his blood is the carriage, by losing he is witness to this in his mind, he gossips swooned

13     ZRAL . UZNALS . URAL . ASERFUN .

ZSíRAL VíZ NÁLa iS URAL A SER FÚ'Na

with the fat the water also rules with him, the bear is choking


Tanúra sz[ava] ékes, vertében alás (alázatosan) ír alá. Nála kuka űzője ural a szájjal, a sírral véső vaksira áll. Kőre álljon elő ki lássa: író áll vésővel ki, együl evvel e ma s vérében e fuvar, vertében tanú rá eszével, alélva elturál (eltereturál, eltereferél). A zsírral víz nála is ural, a ser (sör) fúlna! (As for a witness his word is fair, by losing out he underwrites humbly. At him the tong-tied driver rules with the mouth, he stands with the blind tomb-engraver. Let stand on the stone who sees: the writer stands up with chisel, unites with this today and in his blood is the carriage, by losing he is witness to this in his mind, he gossips swooned. With the fat the water also rules with him, the bear is choking.)


 

                                                                        ANLSU LƎV . ECSUL

                                                                        A NYíLáSáVa' eLEVe ÉKeSÜL

                                                                        she is in advance prinked up with her cunt

12     ANSIUL . LƎV . LANIΘLƎV . INSLƎF . AZNRA . LANMT

A NőS JaVuL eLEVe LÁNYI CSeLÉVe' ÍNeSüL E FŐ A'ZóN uRA' LÁNY-MéTő

the married improves in advance, with her girlish prank it gets sinews, girl-blight rules as doping

11     ƎS . ANITA LƎC ELUA . UICURPUPMUP . LƎV . ASELUA

ÉSZ ANYIT A LÉKEL VA' ÚJ KöVéR BÚBMŰBe eLEVe' ÁS EL aVA'

mind with this hole only admits: she buries one alive in that new fatty galea-work

10 .     ARALƎV . TRAIASILAΘRAI . ARALƎV . TRFL LANTƎ

ARA eLEVe TuRÁLJA SILA CSóRé ÁLJa ARA eLEVe TRéFáL LÁNYT E'-

Fiancée already chit-chats, blear-eyed stands it bared, fiancée already jokes, a girl

09     VINILAS . SIRAL .

VINI áLÁS SÍRAL

to take engagement with the grave


A nyílásával eleve ékesül, a nős javul eleve. Lányi cselével ínesül e fő, ajzón ural lány-métő (métely). Ész annyit a lékkel vall: új kövér búbműbe (asszonyok búbos fejkendőjébe) eleven ás el avval. Ara eleve (tere)turálja, sila (vaksi) csóré állja. Ara eleve tréfál, lányt elvinni: állás sírral! (She is in advance prinked up with her cunt, the married improves in advance. With her girlish prank it gets sinews, girl-blight rules as doping. Mind with this hole only admits: she buries one alive in that new fatty galea-work (headscarf for wives). Fiancée already chit-chats, blear-eyed stands it bared. Fiancée already jokes, to take a girl: engagement with the grave.)


 

                                   ECSUL . IP[MZ] . TRAL . INIP . TNRA . INU

                                   ÉKeSÜL IB[RiK] TáRA áL INI Bő TaNúRA ÍNYéVe'

                                   the cup prinks up, stock to drink stands amply, the witness with his palate

08     IRTƎPTRALRUTANAΘUN [SA]VƎCS . ATSURTƎP . SE

ÍRT E BoToR ALáRoVó TANÁCSo'VáN SZAVa ÉKeS Á'TaSa URáT ÉP eSZÉ-

         wrote it, this foolish underwriter/subscriber, - by advising, his word is fair, - let flatter his master's right mind with the work, and let tamp him with the chisel

07     P . MUSΦUΘUSUC EREV SISƎ . SC LAZ . CARESINI

Be' MűVe' S FU'TSa VéSőVe' Kő ERÉVe' SÜSE S Kő aLÁZa KÁR ÉSZ INI

          with the work, and let tamp him with the chisel, let him bake with the source of the stone, let him the stone humiliate: the mind is loss in drinking

06     RPT ANIC AZ . AΘNƎT . SRU[Θ]NƎT . RUIT . CAL UART . CA

RaBoT ANYI JóKA' űZő Á'CÁN E'Ti SíR ÚTJáN E'Ti RoVó IT KiÁLVa ÁRT Ki A-

         the grave lets down so many addicts with goodies driven camouflage, on its way the engraver drops it by standing out here, harms the one who with

05     VAP . SURTƎP . SEP . INN{NéGYSZáZeGY}SANSAR . C{SZáZeGY}EISƎ

          VA' éP SZíVéRe TÉP SZÉP INi öNöN GYáSZűZő GYáSZÁN S ARa Ki SZűZ üGYELJe iS E-

          that just tears his/her heart, it is nice to drink on one's sorrow-dissipating self-mourning, and the fiancée, who is virgin, should pay attention by con-

04     LAV{SZáZeGY}NAPS . IUΘ . ANSRƎT . {SZáZKéT}LC . CRAS . NARS . AS

          Lé Á'Va éS űZe íGY NAPoS JaVíTJa A NáSZ-éRET SZüZeKeT aLKu KiRe A SZó NYÁRS A So-

          fronting him and chasing him this way daily, the deal improves the marriage-ready virgins, for whom the word is harsh

03     RUΘNƎT . ETNAPS . CSEP . ALVS[CL]ASIRAL . SARUΘU

RáVa' CiNE'T E'Ti NAPoS KéSZÉBe' ÁLVa SZaKuL A SÍRAL SARáVa' CSÚ-

drops it wedged with his fate, hi imparts with the grave in daily readiness: in his own mud

02     SUC . RAS . RUΘNƎT . UNEC . CMTSER . CANI

SZU' Ki RÁ SZó RóVa CiNE'T ŰNEKi KíMé' TőSÉR Ki ANYi I-

          slips out, on him reprehension is loaded, for him the tolerance is a dealer, who on so many drinkers

01     V. STNUILƎSƎVƎCS . SIURTƎP . TV

Vó eSeTéN ÚJaL ESZÉVe' ÉKeS SZÍVéRT ÉP TeVe

cases just did give anew in his mind for a fair heart


Ékesül ib[rik], tára áll inni bő, tanú rá ínyével írt. E botor alárovó, - tanácsolván, szava ékes, - áltassa urát ép eszében művel s fujtsa (fojtsa) vésővel. Kő erével süsse s kő alázza: kár ész inni! Rabot annyi jókkal űző álcán ejti sír, útján ejti rovó itt kiállva. Árt ki avval épp szívére tép. Szép inni önön gyászűző gyászán s ara, ki szűz, ügyelje is elé állva és űzze így napos. Javítja a nász-érett szüzeket alku. Kire a szó nyárs, a sorával cinelt (cinezett, cinkelt) ejti, napos készében állva szakul a sírral: sarával csúszul ki. Rá szó róva cinelt, űneki kímély (kímélet) tősér (tőzsér) ki annyi ivó esetén újjal eszével ékes szívért épp teve (tett)! (The cup prinks up, stock to drink stands amply, the witness wrote it with his palate. This foolish underwriter/subscriber, - by advising, his word is fair, - let flatter his master's right mind with the work, and let tamp him with the chisel. Let him bake with the source of the stone, let him the stone humiliate: the mind is loss in drinking! The grave lets down so many addicts with goodies driven camouflage, on its way the engraver drops it by standing out here. The one who just tears his/her heart harms him/her with that. It is nice to drink on one's sorrow-dissipating self-mourning, and the fiancée, who is virgin, should pay attention by confronting him and chasing him this way daily. The deal improves the marriage-ready virgins. For whom the word is harsh drops it wedged with his fate, hi imparts with the grave in daily readiness: in his own mud slips out. On him reprehension is loaded, for him the tolerance is a dealer, who just did give anew in his mind for a fair heart on so many drinkers cases.)


And now let us go back to the alternate reading of the first forward read row:”The perverse, who does on the future in front of ǝ chisels, puts to letters this.” and let us see what the chisel puts in front of sign Ǝ! These letters are not marking a new sound, they only pick up the characters they facing. Let us write down these featured letters end fill in the space between them only with the Ǝ vowel:


PCVSTTTLPTTSPCPVVVVCSFVVVVPEVPCPZTZPCC[L...]V[...]V[...E...]P[...]TV

Be KeVéS TeTeT LéBe-TeTeS BéKe BéVéVe' VeVéK S Fé'Ve VéVe eVe' éP E VéP KéPZeT eZ éP éKeKe[L …] VéVe [E] BeTéVe

How little deeds I did in the ample of the drink-soaked peace and taking frightened, with this just the e steps, this is an idea taken with healthy spacers, e inserted.

NVVVCC

NeVéVe' éVeK éKe

To fame one's name glorious years are needed.


Be kevés tettet lébe-tettes béke bévével vevék (bőjével vettem) s félve véve evvel épp e vép (lép), képzet ez ép ékekkel véve, e betéve. Nevével évek éke (hírnévhez dicső évek szükségesek). (How little deeds I did in the ample of the drink-soaked peace and taking frightened, with this just the e steps, this is an idea taken with healthy spacers, e inserted. To fame one's name glorious years are needed.)


Reading the above backwards:


CCVVVN

éK-KeVé' eVe' VéN

The elderly is high-minded with this.

VTPEVVLCCPZTZPCPVEPVVVVFSCVVVVPCPSTTPLTTTSVCP

VéT éP E'VéVe Le'KeK PéZéT ZSeBeK BéVe E BéVéVe' VéVe FeS KéVéVe' VéVe BéKéBe' SeTéTBe' LéTeT TeSZ VéKBe

One offends just by taking away the money of souls. The plenty of pockets, with this number of takings dwindles, taking in bundles in peace, in the dark it puts the being in ice hole.


Ék-kevély evvel vén. Vét épp elvéve lelkek pézét (pénzét). Zsebek béve (bője), e bévével véve fess, kévével véve békében, setétben létet tesz vékbe (jégen vágott lékbe). (The elderly is high-minded with this. One offends just by taking away the money of souls. The plenty of pockets, with this number of takings dwindles, taking in bundles in peace, in the dark it puts the being in ice hole.)


The Etruscans were hooked to letter and word plays! Here they foisted an Esperente text (using only the e/é vowels) into the inscription on top of the palindrome and akrostichon readings. The vowel-harmony makes it possible to compile long sentences using the same vowel all along.


What the science of Etruscology came up with against these readings? Names like: pɜtruiś scɜvɜś = Pètru Scèvas. Indeed, such names one can read into the inscriptions by the hundreds, and guess what, not just Indoeuropean sounding names, for example, here is the thirsty tɜnθ ur, Tencs úr (Mr. Tencs), the ias turi = íász Túri, the bowman by the family-name Turi; almas an.ti ur = Almás Anti úr (Mr. Anti Almas, that is Mr. Anton Applebaum). If unial astres = Uni-Astarte, than heramaš is why not Héra mása (Hera's replica)? - I'm asking the learned masters of the Etruscan language.

This is not joking (Jo King!), it's the “scientific” method of Etruscology (and other similar sciences): find a group of letter-signs similar to a (Indoeuropean) word/name, from its surrounding letters make up a new “word” with meanings like dedicated and other similar words (these always win!). Add some new “words” to this till you make up a 500 page book. In the middle of that book you can admit that there is not one word of which meaning you are ascertained, no one would give a damn about that your admission. (See about this Ignacio J. Adiego's book, entitled The Carian Language!) Your book will entitle you to a professorship and no one would question any more the gibberish in your book. Even more, your students, for a better grade, will roll further the snowball you started. Only here-and-there occurs one or two bull-dogs who will roll out the snowball under the sun and find out that the whole thing is only a muddy fluid. Don't worry! Use the scientifically tried, full-proof formula against them: “they possess so profoundly incomplete historical and linguistic learnings”, in plain English: they don't accept the “scientific” bunk without question, but it is beneath your standing to answer them. And anyhow, by then the libraries are full of Etruscan dictionaries, which forget to mention that not only the meaning of words in them, but even the existence of those words is more than doubtful.

As I am only reading the inscriptions, only the change of spelling rules causes trouble, but luckily this does not change the meaning of the words, nor the flow of the cast of the sentence.

To read a text is only possible in the language it was written in the first place. In forwards readings the pyrgi golden plates contain 125 words, the Perugia cippus 245, and the Cortona bronze plate 380, not counting the words in the incomplete area. Altogether 750 words, compiled in meaningful, rounded whole sentences with reasonable and coherent message. The backwards readings and the akrostichons add an extra thousand words to these inscriptions, making the total of 1750 words compiled into !!palindromes!! which in both forth and backwards readings are elaborating on the same subject matter! It is impossible to read into a text this much, and such a coherent train of thoughts, if it is not there originally. To read into another language such lengthy and contextually perfectly fitting content is impossible even in the case of closely related languages. What we see here is transliteration or transcription forwards and exactly the same transliteration backwards. Palindrome sentences cannot be transliterated into another languages.

From foreign languages one only can interpret, translate the more excessively the less people speak that language. An ideal case is translating extinct, anon languages, and with 20% of four allegedly decoded words – as is the case with Carian – declare it as an Indoeuropean language – this is the real science indeed!


The etruscologists assert with confidence that their revelations are the irrefutable science itself. Let us see some quotations from their spokesman, Giulio M. Facchetti's paper: The Interpretation of Etruscan Texts and its Limits:

The problems of interpreting Etruscan texts rest on two issues: how to determine the “best current knowledge” and how to value the various different interpretations offered by different authors. Much of Etruscan grammar is debated (what I call controversum) or unknown (what I call ignotum), but not to the same extent in all areas. For instance we have wide information about the flexion of nouns and demonstrative pronouns. As to vocabulary, despite the sparse remains, it has been possible to reconstruct a more or less precise meaning for a respectable number of terms: but much remains unknown, or unconfirmed. This, mostly, is what makes short Etruscan texts translatable, while longer ones can remain quite obscure.

These few sentences are the „controversum” and the „ignotum” themselves: the short texts are translatable, rather distortable, because their say cannot be checked, there is no feedback in them. The “translation” of longer texts is obscure because even the “more or less precise meaning” of words is only a guess of which acceptance depends on the one who declares them, not on facts. Facchetti himself comes up with example for this in the following citation, for the length of it I apologise. I plead with its Hungarian reference and some other important questions I would like to deal with.

Still more recently Mario Alinei published Etrusco: una forma arcaica di ungherese (Alinei 2003; see Gheno 2004), and all his skills as linguist has not availed him from doing similar methodical blunders. I do not wish to go into details here; suffice it to say that Alinei clears away all the combinatory work done on Etruscan (for grammar especially) to try to make Uralic inflexions fit without ripping the seams. He completely ignores the aforesaid recent findings in phonology (and phoneme/grapheme relationships), returning to the obsolete but convenient theory that the handwriting changed and orthography was not consolidated (p. 263); this has been a catch-all approach for all who used etymology or groundless comparative studies. With a few prods in the right direction comparing the five or six hundred Etruscan surviving lexemes with the tens of thousands offered by other languages (or more if you take whole families) can result in anything. Even in the vocabulary alone, Hungarian and Etruscan are irreconcilable: take Etr. cel, which from the Tavola di Cortona and other documents we are certain meant “earth” (but see p. 54) …

The citation of Alinei's labelling is only to illustrate “scientific argumentation”, so let us jump to the revelation: Hungarian and Etruscan are irreconcilable, because the Etr. cel, from the Tavola di Cortona and other documents, Facchetti and others are certain meant “earth”, while Alinei is certain that it meant “cella” (sepulchral vault), “east” (kelet in Hun. from the verb kel (rise, shoot, sprout) and c(e)lelpious, respectful” (from the Hun.verb kell (got to, must, need).

In my reading of the Cortona tablett celti neitisKELTI NEJéT iS(he also wakes his wife); celamKELL AMi(it needs what); celatinasKEL ÁTINÁ' iS(it also rises at the other side). And in another document, inscription number 230 in Jeff Hills collection: celneKELőNÉ'(at the waking/rising), that is the Etrusk cel = Magyar kel or kell, as the Etruscans did not mark the long consonants.

This is not to say that the search for languages related to Etruscan always be inadmissible; rather it is to stress that such a theory would be well-founded only if took account of all the results (if only to refute them) that have emerged from the debate (which is still developing and changing) of the “phase of refinement”, that offers theoretical bases from the most advance combinatory studies (sensu lato). By contrast, no one of the etymological attempts have come near to working in this way (and from this comes their fundamental unreliability), being unable or unwilling to take account of the scientific data of the “phase of refinement”.

In this paragraph, although Facchetti would admit linguistic affinity with the Etruscan, but only if that relationship would account for all, even by him, ever changing results of Etruscology which, never the less, is the bases for the most advance combinatory studies!

Well, dear Mr. Facchetti, what I offer you is more than that: it is linguistic identity! Here is the whole Hungarian living vocabulary and grammar, which is in one to one compliance with the Etruscan. Although their spelling rules differ from the current ones, it should not be an obstacle for a linguist, should it be? But even in that I am of assistance, I will transliterate the Etruscan corpus into current spelling rules. Your tusk would be only to check all the scientific data and do the “phase of refinement.

This less-than-ideal situation makes it difficult to state what the consensus is on any issue among the specialists (between what is accepted, debated or unknown).

The science is based on facts, not on consensus! My science is reading, based on letters chiselled into stone, metal and clay. I only read these letters which phonetically write down the spoken language, while the high science of Etruscology is based on unproven guesses and unsubstantiated revelations interprets those writings.

 

Here is the interpretation of the Cortona tablet from Jeff Hill's CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM), as Inscription number 15911:

 

01 ET PETRUIS SCE VES ELIUNTS V

    E(IN) T(A) PETRUI(E)S SCE VES ELIUNT(E)S

    Contract this (is), of-Mr.-Petruie Sceve, olive-oil-farmer,

02 INAC RESTMC CEN U TENThURSARCUS

    V|INAC REST(E)M(A)C CEN U TENThUR SAR

    of-both-the-v|ineyard and-also-of-the-house-value AES-GRAVE-ingot-one-pound-in weight ten --

03 UThURAS LARISAL--SVLA PESC SPANTE TENThUR

    CUS|UThURAS(SVLA) LARIS(I)ALSVLA PESC SPANTE TENThUR

    of-the-family-of-Mr. Cus|uthura (and) of-the-family-of-Mrs.-Larisi, and use-also of-the-lake -- AScoins

04 SA SRAN SARC CLThII TERSNA ThUI SPANThI ML

    SA SRAN SARC CLThII TERSNA ThUI SPANThI

    six vegetable-gardens and-ten. At-the-same foreshore, there at-the-lake

05 ESIEThIC RASNAS IIIIƆ INNI PES PETRUS PAV

    ML|ESIEThIC RASNA 3 IIIIƆ INNI PES PETRUS

    and-in-the-nearby-lo|wlands, in-the-Etruscan-way-of measuring, hectares 4½, in the-favour of-use of-Mr.-Petru

06 AC TRAULAC TIUR TEN--URC TENThA ZACINAT PR

    PAV|AC TRAULAC TIUR TENThURC TENThA ZACINAT

    both-fru|it-of-the-land and also-that-lease-money, per month, also-an-AES-GRAVEingot-one-pound-in-weight worth in-food in-lease payment,

07 INISERAC ZAL ʃ CS ESIS VERE CUSUThURSUM P

    PR|INISERAC ZAL ʃ CS ESIS VERE CUSUThURSUM

    and-also-of-f|ish-catch of-two (measures). ʃ Of-this expense there-is-an-owing also-of-Mr.-Cusurthura's

08 ES PETRUSTA SC EVA-- ʃ NUThANATUR LARTPETR

    P|ES PETRUSTA SCEVAS ʃ NUThANATUR LART

    u|se, of-Mr.-Petru's things, Mr.-Sceva's (son). ʃ Guarantors: Mr.Lart,

09 UNI ARNT PINI LART --IPI LUSCE LARIS SALINI V

    PETR|UNI(AL) ARNT PINI(AL) LART VIPI(AL) LUSCE LARIS(US) SALINI(ALISA)

    Mrs.-Petr|uni's (son), (and) Mr.-Arnt, Mrs.-Pini's (son), (and) Mr.-Lart, Mrs.-Vipi's (son), (and) Mr.-Lusce, Mr.-Laris's (son), (and) Mrs.-Salini's-daughter's-husband,

10 ETNAL LART VELARA LARThALISA LART VELARA

    V|ETN(I)AL LART VELARA LARTh(I)ALISA LART VELARA

    Mrs.-V|etni's (son), (and) Mr.-Lart Velara, Mrs.-Larthi'sdaughter's-husband, (and) Mr.-Lart Velara,

11 AULESA VEL PUMPU PRUCIU AULE CELATINA SE

    AULESA VEL PUMPU PRUCIU(S) AULE CELATINA

    Mr.-Aule's-daughter'shusband, (and) Mr.-Vel Pumpu, Mr.-Pruciu's (son), (and) Mr.-Aule Celatina,

12 TMNAL ARNZA FELSNI VELThINAL VEL LUISNA

    SE|TMN(I)AL ARNZA FELSNI(ALISA) VELThIN(I)AL VEL LUISNA

    Mrs.-Se|tmni's (son), (and) Mr.-Little-Arnth, Mrs.-Felsni's-daughter's-husband, Mrs.-Velthini's (son), (and) Mr.-Vel Luisna,

13 LUSCE VELUSLNA NUFRESA LARU SLANZU LARZ

    LUSCE(S) VEL USLNA NUFRESA LAR(IS)US LANZU

    Mr.-Lusce's (son), (and) Mr.-Vel Uslna, Mr.-Nufre's daughter's-husband, Mr.-Laris's (son), (and) Mr.-Lanzu, (and)

14 A LARTLE VELAVES ARNT PETRU RAUFE ʃ EPRU

    LARZ|A LARTLE VELAVES ARNT PETRU RAUFE(S) ʃ

    Mr.-Lit|tle-Larth Lartle, Mr.-Velave's (son), (and) Mr.-Arnt Petru, Mr.-Raufe's (son). ʃ

15 S AME VELChE CUSU LARISAL CLENIARC LARIS

    EPRU|S AME VELChE CUSU LARIS(I)AL CLENIARC LARIS

    In-the-party-of-the-recei|ver are: Mr.-Velche Cusu, Mrs.-Larisi's (son), and-his-sons, (and) Mr.-Laris

16 --USU L--RISALISA LARIZAC CLAN LARISAL PETR

    CUSU LARIS(I)ALISA LARIZAC CLAN LARIS(I)AL

    Cusu, Mrs.-Larisi's daughter's-husband, and-Mr.-Little-Larth the-son of-Mrs.-Larisi, (and)

17 U SCE----S ARNTLEI PETRUS PUIA

    PETR|U SCEVAS ARNTLEI PETRUS PUIA

    Mr.-Petr|u, Mr.-Sceva's (son), (and) Mrs.-Arntlei, Mr.-Petru's wife.

18 CEN ZIC ZIChUChE SPARZES TIS SAZLEIS IN

    CEN ZIC ZIChUChE SPARZES TIS SAZLEIS IN

    This writing was-a-writing of the-agreement that- verbal - one instead-of;

19 ThUChTI CUSUThURAS SUThIU AME TAL SUThIVE

    ThUChTI CUSUThURAS SUThIU AME TAL

    displayed in- Mr.-Cusuthura's-tomb is, by-the

20 NAS RATM ThUChT CESU TLTELTEI SIANS SPA

    SUThIVE|NAS RATM ThUChT CESU T(ITIA)L TELTEI(ALISA) SIAN(A)S

    sepulchral-inscripti|on-carver, and-under-divine-protection displayed, (lies here). Mr.-Cesu, Mrs.-Titi's (son), Mrs.-Teltei's-daughter's-husband, of-the-founder

21 RZETE ThUI SALT ZIC FRATUCE CUSUThURAS LA

    SPAL|RZETE ThUI SALT(E) ZIC FRATUCE CUSUThURAT ʃ

    reque|sts there the-second writing, (and) made-the decision in-the-Cusuthuruclan. ʃ

22 RISALISVLA PETRUSC SCEVAS PESS TARChIAN

    LA|RIS(I)ALI(E)SVLA PETRUSC SCEVAS PESS

    Of-the-family-of-Mrs.-La|risi and-also-of-Mr.-Petru Sceva: of-the-use

23 ES ʃ CNL NUThE MALEC LART CUCRINA LAUSISA

    TARChIAN|ES ʃ CNL NUThE MALEC LART CUCRINA LAUSI(E)SA

    of- (this-place-which-we-call) -Tarchian|e. ʃ Of-this they-state, and-they witness: Mr.-Lart Cucrina, Mr.-Lausie's-daughter's husband,

24 ZILATh MEChL RASNAL ----RIS CELATINA LAU

    ZILATh MEChL(UM) RASN(I)AL LARIS CELATINA

    general judge-also of-ETRVRIA, (and) Mr.-Laris Celatina,

25 SA ------NC ARNT LUSCNI --RNThAL CLANC LARZ

    LAU|SA CLANC ARNT LUSCNI(AL) ARNTh(I)AL CLANC

    Mr.-Lau|'s-daughter's husband, and-his-son Mr.-Arnt, Mrs.-Luscni's (son), and-Mrs.-Arnthi's -son

26 A LART TURMNA SALIN---------------------------------------

    LARZ|A LART TURMNA SALIN(I)AL LARTh CELATINA

    Mr.-Lit|tle-Larth, (and) Mr.-Lart Turmna, Mrs.-Salini's (son), (and) Mr.-Larth Celatina,

27 PNAL CLENIARC VELChE-------------------------------------

    A|PN(I)AL CLENIARC VELChE CUSU LARIS(I)AL

    Mrs.-A|pni's (son), and-his sons-also, (and) Mr.-Velche Cusu, Mrs.-Larisi's (son),

28 SERC VELChE CUSU AULE------------------------------------

    PAPAL|SERC VELChE CUSU AULESA LARTh ETRUSCA LARThUSC

    and-his-neph|ews-also, (and) Mr.-Velche Cusu, Mr.-Aule'sdaughter's-husband, (and) Mr.-Larth Etrusca, both-Mr.-Larth's

29 ANINALC LARIS FULNA----------------------------------------

    ANIN(I)ALC LARIS FULN(I)AL ARNTh ETRUSCA ARNThUS

    and-also-Mrs.-Anini's (son), (and) Mr.-Laris, Mrs.-Fulni's (son), (and) Mr.-Arnth Etrusca, Mr.-Arnth's (son),

30 RC LART PETCE USLNAL---------------------------------------

    CLENIA|RC LART PETCE USLN(I)AL LARIS ETRUSCA LARIS(US)

    and-his-so|ns-also, (and) Mr.-Lart Petce, Mrs.-Uslni's (son), (and) Mr.-Laris Etrusca, Mr.-Laris's (son), (and),

31 INAThUR TECSINAL VEL---------------------------------------

    CUCR|INAThUR TECSIN(I)AL VELThUR ETRUSCA VELThURUS ARNTh

    amongst-Cucr|ina-clanmembers, (descendents) of-Mrs.-Tecsini: Mr.-Velthur Etrusca, Mr.-Velthur's (son), (and) Mr.-Arnth,

32 US LARISC CUSU USLNA---------------------------------------

    LARTh|US LARISC CUSU USLN(I)AL VEL ETRUSCA VELUS LARTh(I)AL

    Mr.-Larth|'s (son), and-Mr.-Laris Cusu, Mrs.-Uslni's (son), (and) Mr.-Vel Etrusca, Mr.-Vel's (son), Mrs.-Larthi's (son), (and)

33 AULE SALINI CUSUAL

    AULE SALINI(ALISA) CUSU(I)AL

    Mr.-Aule, Mrs.-Salini'sdaughter's-husband, Mrs.-Cusui's (son), (and)

34 ZILCI LARThAL C USUS T ITINAL

    ZILCI LARTh(I)AL C USUS T{ }ITIN(I)AL

    the-leading-women (daughters) of-Mrs.-Larthi, (daughters) of-Mr.-C usu, (daughters) of-Mrs.-Titini,

35 LARISALC SALINIS AULESLA CELTINEITIS

    LARIS(I)ALC SALINI(E)S(C) AULES L(AUTNITh)A

    and- (daughters) -of-Mrs.-Larisi and-of-Mr.-Salinie, (and) Mr.-Aule's slave.

36 S TARSMINASS SPARZA IN ThUChTCESU

    CELTINEITIS|S TARSMINASS SPARZA IN ThUChT CESU

    At-Lak|e Trasimen|e the arrangement for the displaying: Mr.-Cesu.

37 RATM SUThIU SUThIUSVE VELChES CUSUSA

    RATM SUThIU SUThIUSVE VELChES CUSUSA(S)

    Under-divine-protection in the-tomb, (which is the tomb) of-the-sepulchral-inscriptioncarver, (and) of-Mr.-Velche, Mr.-Cusu's-daughter'shusband,

38 ULESLA VELThURUS T--TLNIS VELThURUSLA

    ULES LA(UTNIThA(S)) VELThURUS TITLNI(E)S VELThURUS LA(UTNIThA(S))

    (and) of-Mr.-Ule's slave, (and) of-Mr.-Velthur, (and) of-Mr.-Titlnie, (and), of-Mr.-Velthur's slave,

39 LARThALC CELATINAS APNAL LARISALC CE

    LARTh(I)ALC CELATINAS APN(I)AL LARIS(I)ALC

    and-of-Mrs.-Larthi, (and) of-Mr.-Celatina, (and) of-Mrs.-Apni, (and) of-Mrs.-Larisialso, (and)

40 LATINA S NTLNAL

    CE|LATINAS PITLN(I)AL

    of-Mr.-Ce|latina, (and) of-Mrs.-Pitlni.

 

Just two comments, 1. in this interpretation the father and mother-in-laws are mentioned ten times to specify the identity of the poor devils, while the wife is mentioned just once!; 2. the cel is not “earth”, but the first syllable of the name Celatina, and it is the same in celtineitis|s which means “At-Lak|e”. Ah, and there are 113 “names” as for the Etruscologists all the hard to crack words are “names” which don't need to be translated!



The one, who looks around my internet sites, will find that the Etruscan reading is only one in a series, with the same method a whole array of texts scripted in 'extinct' languages speaks up in euphonic Hungarian. As we are talking about phonetic writings – the graphical signs are marking the sounds of the spoken languages in the defective notation of vowels writing method, in a local, easy to recognise variant of the ABC – these writings can be read only in the original language, only with their original sounding can they become understandable, but only to those people who speak the language of these inscriptions. No formulae, no algorithm can transcribe(!) the sounds of a pronounced/written down meaningful train of thoughts in such a way, that the sounds/letters consolidate in an another language a meaningful, moreover unchanged train of thoughts.
Consequently, if the reading of a relatively long series of letters, with the observance of simple spelling rules make up meaningful, contextually suited train of thoughts, what one can not only read, but understand, than one can be certain that the given series of letters has no meaningful reading in another language. In plain English, if we understand these very words than there is no need to prove that it is in English, and that in any other language this is just a letter or sound cavalcade and it will stay just that in what ever way you try to pervert its reading. OK, but than how can we read the Etruscan texts in Hungarian? Exactly the same way as we can read Szekler texts (or an English can read Cockney), namely the same Hungarian language is called locally Szekler, Thracian, Lucian, Ludian/Lydian, Eteocretan (Minoan), Etruscan and who knows what else.

In the above definition in italics there is this ambiguous “relatively long series of letters” requirement. Are the above inscriptions long enough to prove with certainty that they are written in Hungarian? Even if the readings for some of the words are in doubt, the inscriptions together rule out any question about it. Besides, the reading of Etruscan inscriptions are enforced by the readings of other similar inscriptions from the same period, such as the Carian, Lemnian, Lydian and others.

We can conclude than, that the Etruscs were a nation with their own culture and salutary historical role, but their language was the Hungarian and this fact cannot be changed, not even by the high-toned science of Etruscology.



Mihály Mellár



  
    Printable version    Send it to your friend!   Comment the article!

Editor: decoder
Date:24.10.17.
Reads: 547

<<< Previous
 
    

  
 

Comments made so far:

Go to the page of collected comments =>


 
    

  
 
You can comment on an article without registering by choosing a nick.
Don't forget: the words you label others tells more about you than about the subject of your smearing.
Your name/nick:   
  (You have to fill in this box to post a comment.)


Verification Code:

Másik_kód_kérése
Dear Commentator!
Write into the box below the codes from above.
It serves to prevent abuse by automated programs. (If you're not sure about the presented codes, you can ask for another set by clicking on the arrows.




 
    


The Scythian language resurrects as Scythic-Hun-Magyar.

(Mellar)



Creation Time: 0.07 mp 
 HOME PAGE
 RELATED SITES
 VISITORS BOOK

Onsite search


User name:

Password:


REGISTRATION

The Scythian language resurrects as Scythic-Hun-Magyar.


(Mellar)


Etruscan=Hungarian

The Etruscan language is studied by no mean scholars, but if someone would like to dig a bit deeper into the basics of Etruscology one would find oneself in shifting sand. Even the reading of the inscriptions is questionable, as there are no word dividers, only occasional prosodic breath or morpho-grammatical unit dividers, and very often only the consonantal frame of the word is marked. But this doesn't seem to baffle the researchers. Without establishing the spelling rules or writing method, they translate the texts, compile dictionaries, in which not just the meaning of the words, but even their existence is questionable. They write grammas not knowing where one word ends and the other starts!

In the followings I present a simple to follow writing method, the defective notation of vowels and with its help I transcribe/transliterate the Etruscan texts to current spelling rules, making them readable and understandable, without any farther grammatical gizmos, for all those who speak the language. For those who don't, there is an English translation of these very edifying and arresting texts, free of false scientific constructions. I have applied this method of transliteration first to the three longest texts and as it came through perfectly well, I went on and cannot stop wandering, text after text, how divers and quaint the masterly framed epitaphs and other short inscription can be.




Storage/server

Unsoft.hu

Contacts

Letter to the webmaster


  GONDOLGOK
  ELTÉVEDT IDŐSZÁMÍTÁS új
  ELTÉVEDT IDŐSZÁMÍTÁS régi
  források
  www.kisbiro.hu: Közhírré tétetik!
  Szekeres Anna Fotó
  Mocsáry Évelőkertészet
  Mlinkó István Általános Iskola, Eger
  Elektro-Tec, Gyöngyös
  Ősmagyar nyelvek
  Eurochess - ONLINE SAKKISKOLA
  Meglátások
  Boricsev Oleg
  Mellár Mihály: Atlantisz - hol volt, hol nem volt
  Szekeres Sándor: Munkahelyek és a népességcsökkenés
  A gyöngyösi Ringsted utca oldala
  Évelő növények, évelő virágok
  UNIX-időbélyeg kiszámítása
  Szekeres Sándor: Egyszerű játékok a sakktáblán
  Szkíta Főnix
  The Scythian Phoenix
  Eurochess - ONLINE CHESS SCHOOL
  Chess Quotes
  Laws of Chess
  Chess piece names
  Sakk aranyszabályok
  PGN Specification and Implementation Guide
  PGN kódok jelentése (ENG/HUN)
  Chess Glossary
  Sakk kifejezések szótára
  Sakkfigurák nevei más nyelveken


You are the
161753th
visitor here,
today's 71th,
The number of visitors for this month is
4212th
At this moment 0
registered users and
62 guests are reading us.
Welcome to the site!

The number of visitors to the site so far is 161753 .

There are 6 registered users.
The visitors did post 2 comments to the topics of 1 forums.

The last 5 users were:
SzekeresS
aurigas
decoder
aries
Scott