The “names” on the ancient Greek vases are there for everyone to see, but only the Scythic speaking people can read the hidden message of these scytales! What a revealing name! that goes unnoticed by scientists for two and a half thousand years.The small cup from Corinth (1883 or earlier), now in Paris, Louvre MNC 332, has these “names” added to the boxing scene:
ϜΙΟΚΕ ΠΥΚΤΑ ΦΕΥΓΕ, which reads: VÍ'Ó Ki E'-BUKTA FÉ' VéGE
> Víjó (vívó) ki elbukta fél vége. (The fighter, who lost it, fears his end.)



CONTENTS Amazons & Scythians 'Nonsense Inscriptions'?! Making Sense Etruscan=Hungarian Cretan Hieroglyphs Linear A Sundry MY HUNGARIAN PAGES
   
 
<<< Previous Next >>>

  
      Printable version    Send it to your friend!   Comment the article!


Blog : Etruscan=HungarianKeywords : Pyrgi golden plates, Perugia cippus, Cortone bronze plate, defective notation of vowels
 

ETRUSCAN – LANGUAGE OR WRITING?


ETRUSCAN – LANGUAGE OR WRITING

We will find the answer to the above question by elaborating three longer inscriptions.


The pyrgi gold tablets


In 1964 during an excavation of ancient Pyrgi, the port of the southern Etruscan town of Caere on the Tyrrhenian coast of Italy (now Santa Severa), archaeologist Massimo Pallottino discovered three golden leaves bearing writing in Etruscan and Phoenician. Known as the Pyrgi Tablets, the leaves record a dedication made around 500 BCE by Thefarie Velianas, king of Caere, to the Phoenician goddess ʻAshtaret. Two of the tablets are inscribed in Etruscan language, the third in Phoenician.

"These writings are important in providing both a bilingual text that allows researchers to use knowledge of Phoenician to interpret Etruscan, and evidence of Phoenician or Punic influence in the Western Mediterranean. They may relate to Polybius's report (Hist. 3,22) of an ancient and almost unintelligible treaty between the Romans and the Carthaginians, which he dated to the consulships of L. Iunius Brutus and L. Tarquinius Collatinus (509 BCE)" (Wikipedia).

The translation of the inscription by Wikipedia goes like this:

ita tmia icac he ramašva vatieχe unial astres θemia sa ... (This temple and these statues are dedicated to Uni-Astre …)

By emeritus professor Mario Alinei it differs a bit:
ita tmia icac heramašva vatieχe unial astres θemiasa … (Uni-Astarte, after she with her guidance established this temple (tomb?) and this simulacrum/sanctuary ...)

Such arbitrary, construed translations one can find in hundreds from academics and amateurs alike followed by 'scientific' discussions from mild to short of murder.
The followings are not translations or interpretations, but simple readings of the texts for those who speak Etruscan. (For those who don't speak the language there is an English translation.)

The method of reading I'm proposing is very simple, an easy to follow method. As suggested by the sound mind, the writers of the Etruscan inscriptions were only ordinary scribes who tried to record the spoken language the best they could on the always tight writhing surface with a minimal number of signs and by the simplest possible spelling rules.

The Etruscans, like many other people of the era and area, used the defective notation of vowels writing method: they only marked the vowels necessary to make the text clean-cut and to read their inscriptions, one only has to fill in the left out vowels (lower case in my transcription).
As the Etruscan writing system is phonetic they left out the non sounded consonants as well, these are the n in the -ban/-ben word-endings (marked as -ba'/-be',) and the l and j which merge into the preceding vowels (elision of l and j), causing the lengthening of the vowel (e.g. o'vad [olvad], nyú't [nyújt], etc.). As the consonant elongations (geminations) in the inscriptions are not marked either, I have marked them bold in the transcriptions, while the consonants merged into one both in the pronunciation (palatal assimilation) and in writing, are underlined: dj=gy (in transcriptions scripted as χ, ψ or – in Jeff Hill's collection – Ch), nj=ny (scripted as N), ts/tj=cs! (scripted as θ or Th (in Jeff Hill's collection)), lj=j=i! (scripted as i).
The only surprise in the green column of the transcription table is the χ (khi) and ψ (psi), in Jeff Hill's collection Ch, which are the same uniquely Hungarian sound, a palatalised D or G (close to d in the British English word 'duty'), denoted in my transcriptions as GY.
The fragmentation into words – where the original inscription doesn't mark it with punctuations (in ancient times it was not a wide spread custom) – is dictated by the requirement of a contextual message consistent with reason. (“Foremost it is important to note that the signs generally known as word dividers by no means mark lexemic word boundaries in every case. Rather, these often seem to be mere delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and other units, and should be seen on the same structural level as spaced (or partly-spaced) and continuous (or split-continuous) writing. And the same is true for the early use of a space.” Reinhard G. Lehmann (Johannes Gutenberg University of Mainz): On word division and grammar as applied to the second Nerab inscription.)
Etruscan alphabet
On the Cippus of Perugia and on the Cortona Bronze Tablet the sound value of the three and four stroke Σ is Z. Such differences in sound values and letter forms are possible not just due to geographic but also to the more than 700 years temporal division. It is relevant that in the same geographic and time frame these values do not change.


The A plate, Inscription number 6314. in Jeff Hill's collection, here with his own drawing. The sign O can be either the letter O or Θ, depending on the context, and the letters V and Y are very similar, and the penultimate letter in the first row is H, not F. So, I had to do same changes (in green) to the original transcriptions:
Pyrgi-A
ITA · TMIA · ICAC · HE
ITA' TáMJA aJKAK éHE
the supporter of drinking is the hunger of the lips
RAMAŠFAFATIEΧE
uRA' Ma ÁZVa AVATI EGYÉ
it rules today it socked promotes sameness
VNIALASTRES · ΘEMIA
VoNI ALÁ éSZ-TöRÉS CSE' Mi JÁ-
drags one under its influence brain-racking cunning what goes with the Jazy-
SA · MEΧ · OUTA · OEFA
SZA' MEGY ÓVTA Ő E FA'
gian saved him he is hes race's
RIEI · FELIANAS · SAL
eRJEI- VEL ÍÁN A SZó SZÁL-
with intentions on hes bows the word-
CLVFENIAS · TYRV
Ka áLVa VÉN JÁSZ/íJÁSZ TáG éRVe-
splinter standing out old Jazygian/bowman broad argu-
CE · MYNISTAS · OYFAS
KE' MeGaNYI SZíTÁS Ő GuVASZ-
ments-with as many incitement he stare-
TAMERESCA · ILACFE ·
T ÁM ERE SZóKA' JóLAKVa E
s but his blood-vessel fed up with words this
TYLERASE · NAC · CI · AFI
TáGuL ÉRi A SZÉ' aNAK KI A VI-
dilates he gets stroke for the one who the flash-
L · ΧVRFAR · TEŠIAM EIT
Ló GYÚRa VÁR TE'ZőJe ÁM E IT-
ing flare up waits his milk-pail however is this drink
ALE · ILACFE · ALŠASE
ALÉ JóLAKVa E ALáZÁSÉ'
for by gorging oneself for this humiliation
NAC · ATRANES · ZILAC
aNAK A ToRÁN E SZó ZILA' Ki-
for whom on his burial feast this word is savage stands
AL · SELEITALA · ACNAŠF
ÁL eSZEL E ITALA' A'KáN ÁZVa
out speculates from this drink on his lips drunken
ERS · ITANIM · HERAM
ÉRő SZó JuTÁNYI íM HÉRA Mű-
reaching word is cheap look Hera's crea-
FE · AVIL · ENIACA · PVL
VE A VILó E NYáJAKA' BőVüL-
tion, the rebel with these herds/sheep incremen-
VMΧFA
Ve Ma GYáVA
ted today is cowardice
 
Ital támja (támasza): ajkak éhe. Ural ma, ázva avati (avatja) egyé (azonossá), voni (vonja befolyás) alá. Ész-törés - csel mi jásszal megy – óvta! Ő, e faj erjei-vel (belső erőivel) íán, a szó-szálka. Állva vén jász/íjász tág érvekkel, megannyi szítás, ő guvaszt (duvaszt: kimereszti a szemét), ám ere – szókkal jóllakva e – tágul, éri a szél(ütés). Annak, ki a villó (villanó) gyúra (gyúló anyagra) vár – tejzője (fejőedénye) ám e italé – jóllakva, e alázásé(rt) annak a torán e szó zilaj (szilaj) kiáll, eszel (osztja az észt) e itallal, ajkán ázva (berúgva) érő szó jutányi ím: Héra műve. A villó (villongó, lázadó), e nyájakkal bővülve, ma gyáva! (The supporter of drinking is the hunger of the lips. It rules today, it socked promotes sameness, drags one under its influence. Brain-racking – cunning what goes with the Jazygian – saved him! He is the word-splinter with hes race's intentions on hes bows. Standing out, the old Jazygian/bowman with broad arguments, as many incitement, he stares, but his blood-vessel – this fed up with words dilates, he gets stroke. For the one who waits for the flashing flare up - his milk-pail however is for this drink by gorging oneself, he, for whom on his burial feast this word savagely stands out, speculates from this drink, the word drunken reaching his lips is cheap, look this is Hera's creation. The rebel with these herds/sheep incremented today is cowardice.)

In the last row there is this post-entry addition: I · A IIV. The letters are bigger and the cross stroke of this A inclines opposite to the others, but text is very much in place:

I · A IIV = I. A II.-Ve' = 1 A 2-Ve' = Első a másodikkal! (The I. with the II. (the first with second!))
That is, the first page follows on the second one!



The B plate, or the II. page! (in Jeff Hill's collection it is Inscription number 6315):
Pyrgi-BNAC · ΘE8ARIE · FEL
aNAK CÉ' FiÁRa JE' VELe
for him/her it is the aim sign for hes/her son with him
IIYNAS · ΘAMVCE
JaJoG aNYÁS CSA' MŰ-éKE'
whines the milksop it lures one with artificial jewel
CLEFA · ETANAL
KeL-E VA' E TANAL
does there raise with this teaching
MASAN · TIYR
MÁS ANYa TeJ íGéR-
another mother milk is promis-
VNIAS · ŠELACE · F
Ve NYáJAS íZEL A KÉ' V-
ed with friendly taste the pleasure with
ACAL · TMIAL · A
AKAL iT MáJAL A
the blind here banquets the
FILΧFAL · AMVC
VILó íGY VAL A MűVüK-
rebel professes this way their creations
E · PVLVMΧF
E' BűVöLVe Ma GyáV-
with under the spell today co-
A · SNVIAΦ
A S NYaVaLYa A Fi
ward and the lad is a misery
 
Annak cél, fiára jel, vele jajog (jajong) anyás, csal mű-ékkel (ékszerrel). Kel-e vaj e tannal más anya? Tej ígérve nyájas ízzel, a kéj vakkal itt májal (lakomázik), a villó (villongó) így vall a művükkel bűvölve. Ma gyáva s nyavalya a fi! (For him/her it is the aim, sign for hes/her son, with him whines the milksop, it lures one with artificial jewel. Does there another mother raise with this teaching? Milk is promised with friendly taste: the pleasure here banquets with the blind, and the rebel professes this way under the spell of their creations. The lad is coward and a misery today.)

Posterior inscription by a second Hand:

X \ L = íGY áL = Így áll! (It stands this way!)
The X (Hungarian GY), here upside down, serves this way as directional sign as well!)
A CIP = A KIPa = A kipa. (The kippah.)

Wikipedia: kippah (/kɪˈpɑː/ ki-PAH; also spelled as kippa, kipah) is a brimless cap, usually made of cloth, worn by Jews to fulfil the customary requirement held by Orthodox halachic authorities that the head be covered. It is usually worn by men in Orthodox communities at all times. Most synagogues and Jewish funeral services keep a ready supply of kippot.


The Phoenician text has long been known to be in a Semitic, more specifically Canaanite language (very closely related to Hebrew, and also relatively close to Aramaic and Ugaritic); hence there was no need for it to be "deciphered." - says the writer of the Wikipedia article. What a coincidence that the Etruscan texts has also to be read only, namely in Hungarian! The applied writing method perfectly suits the Hungarian language. Because of the front-back vowel harmony it is unnecessary to write down all the vowels, as the Hungarian words mostly contain the same, or at least the same height vowels. The common between the Punic and Etruscan inscriptions is, as it unfolds from the text transcribed to today's spelling rules, but changed not a iota, that the Etruscans (Jazygians) had enough of the invading, pestering Semitic trash.
There is really noting knew under the sun: the emigrants from Galicia didn't notch on tally, but wrote the dues, - the put in pawn miserable belongings of the war-ravaged people, - on table with heavily biting chalk, pocketing in whole villages this way.

A bit of statistics: out of the 190 vowels, the scribe presumed 80 redundant as most of these would follow or followed by the same or a same height vowel, so their value is doubtless. (Today, the SMS-users, for their palm-size writing surface had invented the same writing method!) The exceptions from this rule are due to the requirement to make backward readings on top of the forward readings, which can be achieved exactly by writing or leaving out these vowels. This is a simple, rational and economical writing method!

But what a shame! Transcribing 2500 years old texts into today's Hungarian! Not even a hardcore tacky boor, a foolish believer in Scythic-Hun-Hungarian oneness can take this seriously! Or does he? Let us stay with him for a moment to hear what the fact that Hungarian is an agglutinative language means. The words of the Hungarian language are formed by adding formatives, endings to the circa 2000 root-words, mostly in CvC form. The words formed this way, CvC+endings, are clustered into word-families built on the same root, some containing up to a thousand words (the vowel in the CvC form can vary). Would one of the frame-consonants in the CvC frame change, the word would fall out of that word-family. This way, sooner or later, the word-families would brake up and the language would stop being an agglutinative language any more. Notwithstanding all the efforts of the Hungarian Academy of Science's (MTA) mostly alien academics, the Hungarian language is still an agglutinative one, with only minimal changes in the past couple of millennia. So, there is nothing illusory in the fact, that the ancient text, after identifying the letter-signs and the applied method of writing, can be transcribed letter-by-letter and word-by-word into words spelled by the current spelling rules.
In the inscription the nation mentioned is the Jazygian, jász in Hungarian. It shouldn't be a surprise either, because it is a descriptive name for all the people excelling in archery. The bow in Hungarian is íj, the bowman is íjász, in old pronunciation and spelling: í, íász, that is jász (in Greek ias, or ion; than which nation the Ionian see was named after?).

On the basis of the more than five hundred epitaphs so far analysed, it can be undoubtedly concluded, that the overwhelming majority of inscriptions on lasting surfaces (stone, metal, ceramic) are palindromes. Besides this the multi-lined inscriptions are acrostics as well, the initial and closing letters of the lines read forth and backwards complements the message.
When I started reading the Etruscan inscriptions, obviously I have started with the longest texts, since the longer a text the better it can test the applicability of the applied method. The method has fulfilled my expectations and it can be applied to any Etruscan inscription without any exceptions. Proceeding one after the other in Jeff Hill's monumental collection, I have already reached inscription number 202, which implies on the belief that the underworld is the mirror image of this world, that is the deceased sees the epitaph from the wrong side, he reads it backwards. The inscriptions are compiled in such way that by reading them backwards they complement the forwards reading. The Etruscans have taken this method to perfection becoming the masters of palindromes and nearly all their lasting, extant records are palindromes. So, I have revisited these longest inscriptions and wasn't really surprised that these also have 'secret clause' in backwards readings.

Here are the backwards readings of the golden plates

B:
ΦAIVNS · A | FXMVLVP · E | CVMA · LAFXLIF
FAJi VoNáS A VáGY Mi VáLa'Va éP E'KUM A LÁVa GYúLóJáV-
the desire is racial/ethnical character which exactly by taking it on dies out the lava igniter
A · LAIMT · LACA | F · ECALEŠ · SAINV | RYIT · NASAM
A' oLAJ MiT LAKÁ'Va E'KAL EZ SAJNá'Va öReGÍT NÁSZ ÁM
with by residing within this consumes the oil regrettably the nuptials ages one but
LANATE · AFELC | ECVMAΘ · SANYII | LEF · EIRA8EΘ · CAN
NYA' íTE AVa' ELKE' KÜ'Me Á'Ca S A NeGéLY ILő É'V E JóRA FÉ'TSe oKÁN
with the girl is its award, with it goes off her appearance is camouflage and the affection is a suitable delight for this good thing one should fear for him on its motive
 
Faji vonás a vágy, mi vállalva épp elkum (elhuny), a láva gyúlójával olaj mit lakálva (benne lakva) elkall (elfogyaszt) ez. Sajnálva öregít nász ám lánnyal íte (ítélete): avval elkel. Külme (külleme) álca s anyagólya jelével e irály féltse (ennek) okán a negély (affektálás) illő élv(ezet) e jóra, féltse (ennek) okán.. (The desire is of racial/ethnic character, which exactly by taking it on dies out, the lava with its igniter, by residing within this, consumes the oil. Regrettably, the nuptials ages one, but with the girl is its award, with it goes off. Her appearance is camouflage and the affection is a suitable delight for this good thing, one should fear for him on its motive.)

A:
AFXMV | LVP · ACAINE · LIFA · EF
A VáGY MÚLVa éP A KAJáN E aLJáVA' É'Ve
the desire just passed away living with this trash of the malicious
MAREH · MINATI · SRE | FŠANCA · ALATIELES · LA
MÁRa ÉH MIN A TeJ SöRÉ'VeZő ANYáKA' ÁLATI ÉLÉS aLÁ
there is already the hunger, on which the milk is with the beer-loving mothers animal living down
CALIZ · SENARTA · CAN | ESAŠLA · EFCALI · ELA
Ki ALJaZ SZENY-ÁRuT A KÁN E SZÁZaL A É'VeK ALJa E'LÁ-
the one who beds muck-ware the khan with this hundred is the bottom of the amusement it
TIEMAIŠET · RAFRVX · L | IFA · IC · CAN · ESARELYT
TI E MA ÍZÉT RÁ VáRVa íGY áL JaVA JóK oKÁN E SZARÉ LeGéT
caters the people's taste today waiting on that its own pick of the basket stagnates on the pretence of good wares for this shit they their best values
EFCALIACSEREMAT | SAFYO · SATSINVM · EC
E'VéKÁLJA Ki SÉRE' MA TáSA VáGÓ SZó A TuSáJáN ÜM E Ki-
sell out who is in his pain his partner today a sharp word on his encounter is indignation this with
VRYT · SAINEFVLC | LAS · SANAILEF · IEIR
Ve' RioGaT SZÁJáN ÉVÜLő KiáLÁS S A NYÁJaL É'Ve JE'ÍRó
what he keeps frightening is the lapsing stand out on his mouth and living with sheep the sign-writer is
A8EO · ATVO · XEM · AS | AIMEΘ · SERTSALAINV
A FÉ' Ő A TeVŐ üGYE' íM A SZÁJ METSZő SÉRTéS ALAJáN V-
the party he is the doer in the case the mouth on the base of the stinging abuse let
EXEITAFAFŠAMAR | EH · CACI · AIMT · ATI
ÉDJE IT AVA' ViZSA MARó ÉHe oKA KI A' éJoMoT A'TI
the 'vizsa' (both forth and backwards readable inscription) save him here with it the cause of the intense hunger is the one who opens the fasting
   
A vágy múlva épp, a kaján e aljával élve, mára éh, min a tej sörélvező anyákkal állati élés. Alá ki aljaz szenny-árut, a kán e százzal a' élvek alja. Elláti (ellátja) e ma ízét, rá várva így áll java, jók okán e szaré legét elvékálja (kiárusítja). Ki sérrel (fájdalmában) ma tássa (társa), vágó szó a tusáján: üm (hüm = megütközés). E kivel riogat: száján évülő kiállás s a nyájjal élve jelíró a fél, ő a tevő üggyel, ím, a száj. Metsző sértés alaján (alanyán) védje itt avval vizsa. Maró éh oka, ki a' éjomot (éhomot/éhgyomrot) ajti (nyitja). (The desire just passed away, living with this trash of the malicious, there is already the hunger, on which the milk is, with the beer-loving mothers, animal living. The one who beds down muck-ware, the khan with this hundred is the bottom of the amusement. It caters the people's taste today, waiting on that its own pick of the basket stagnates, on the pretence of good wares for this shit they sell out their best values. Who is in his pain his partner today, a sharp word on his encounter, is indignation. This with what he keeps frightening is the lapsing stand out on his mouth and living with sheep the sign-writer is the party, he is the doer in the case, the mouth. On the base of the stinging abuse let the 'vizsa' (both forth and backwards readable inscription) save him here with it. The cause of the intense hunger is the one who opens the fasting.)

As an acrostic, the initial and closing letters of the rows read forth and backwards:

A:
IRVSRCCTTLANAEFV                       VFEANALTTCCRSVRI
ÍRVa SoRa KiKeT TaLÁ'NA E'VéVe'   VéVE ANÁ' LeTéTe Ki KáRoS URaLJa
There is written list of those who would be found taken away. The setting/deposit is bought at the one who rules it balefully.
EEAALVSEITECFMLA                        ALMFCETIESVLAAEE
É'-E A ALVó SEJTi-E Ki VáMoLÁ       ÁLMáVa' Ki E'TI ESZéVe' aLÁÁ'-E E
Does the sleeping live? Does s/he suspects who defrauded her/him? Who drops her/him in her/his dream? Does s/he subject oneself by her/his mind?
 
Írva sora kiket találna elvéve. Véve annál letéte (letétje) ki káros uralja! Él-e a alvó, sejti-e ki vámolá? Álmával ki ejti, eszével alááll-e e? (There is written list of those who would be found taken away. The setting/deposit is bought at the one who rules it balefully. Does the sleeping live? Does s/he suspects who defrauded her/him? Who drops her/him in her/his dream? Does s/he subject oneself by her/his mind?)

B:
NICMVAFEA                     AEFAVMCIN
iNI KoMáVA' óV-E A         A É'V AVa' Mi KíN
Drinking with a crony, would that save one? Delight comes with pain.
LELRFACFΦ                      ΦFCAFRLEL
éL eLáRu'Va A'KuVa' Fi      Fa'VaKA' öVéRe LEL
The lad lives betrayed with deal, with the blind for ethnicity, he finds his own kind.
 
Inni komával óv-e a'? A' élv(ezet) avval mi kín! Él elárulva alkuval fi, fajvakkal övére lel!
(Drinking with a crony, would that save one? Delight comes with pain. The lad lives betrayed with deal, with the blind for ethnicity, he finds his own kind.)

Both the backwards reading and the acrostic breathe the same frame of mind as the forwards reading: the Etruscans just have about enough of the deal with the Puns. The readings constitute a logically coherent train of thoughts. A randomly put false construction of words is out of question, since compiling such a long palindrome and in the same time, acrostic is not an easy tusk. Even with the perfect knowledge of the language and the writing method, such a masterpiece can be created only with lengthy toilsome, wearisome labour.
I didn't take away anything from and didn't add anything to the original inscription, and there was no need for any translation, what I did was only a transliteration/transcription of the text as per today's spelling rules. The Etruscan defective notation of vowels writing method is perfectly reasonable, in point of fact it is language-specific, it fits like a glove with the vowel harmony of our language. And, as the above readings demonstrates it is exceptionally suited for compiling palindromes and acrostics.

The defective notation of vowels writing method has very little literature, especially so in Hungarian, due to “scientifically” raised objections. Never the less, here-and-there one can find some scientifically granted publication in the subject. Such is Enikő Barabási's paper entitled The Bololgna Tally – our Szekler runic calendar – (A bolognai rovásemlék – székely rovásnaptárunk – ) supervised by dr. Ferenc Kósa from the Babes-Bolyai University of Sciences, Kolozsvár (Cluj-Napoca). She writes (in my translation): “Every language strives for concision, simplicity and lively description. The runic writing “draws” concisely, using logically every opportunity offered by the language for devising shorter notations, just like our shorthand does:
1. … It evades writing double letters, …
4. Leaving out the vowels on the basis of vowel harmony and nesting. In words, with only front-vowels, is enough to mark one high-vowel, and in words, with back-vowels only, is sufficient to mark just one back-vowel.
9. Using phonetic writing method for sign-economy purposes in cases when analytical writing should be due.
The Szekler runic calendar is dated one and a half thousand years later than the Etruscan inscriptions, but the deficient writing surface, the hardness of engraving/notching down and the common language did lead the scribes to the same solutions. Today the SMS users are inventing similar shorthand solutions. There is nothing new under the Sun!

For those who would like to see how the Etruscologists did forge the above inscription's direct reading, thanks God only that, as they don't know anything about the acrostic and backwards readings! Here are the inscriptions in Jeff Hill's interpretation (the letters in violet are his foisting on the inscription and its English translation):

A plate (Inscription number 6314):

01      ITA TMIA ICAC PyrgiABpict

         This plunder and-this

01|02 FE|RAMAS VA VATIEChE

         sta|tue's-libationary altar is-setaside (as)

03     UNIAL ASTRES

         The-Goddess-Juno's, The-God-Astre

03|04 ThEMIA|SA MECh ThUTA

         Themia|'s-son's-wife. Ourjudge primary,

04|05 ThEFA|RIEI VELIANAS SA(I)L

         Mrs.-Thefa|riei, Mr.-Veliana's (wife), of-four (years) (ofservice),

06     CLUVENIAS

         of-Chiusi,

06|07 TURU|CE MUNISTAS ThUVAS

         dona|ted the-chambered temple's (construction).

08      TAMERESCA ILACVE

         The-censorial-magistracy-asa-whole with-a-feast (order that)

09      TULERASE NAC CI

         she-should-be-honoured by for-three

09|10 AVI|L

         of-ye|ars

10      ChURVAR

         dances

10|11 TESIAMEIT|ALE ILACVE ALSASE

         ceremon|ial! With-a-feast sheshould-be-worshipped

12      NAC ATRANES

         because the-sanctuary's

12|13 ZILAC|(I)AL SELEITALA

         que|en's prayers

13|14 ACNASV|ERS ITANIM

         on-behalf-of-birthin|g-mothers (were answered). And-so

14|15 FERAM|VE AVIL ENIACA

         statue's-libationa|ry-altar foryears (let-endure) for-asmany-as (there are)

15|16 PUL|UMChVA

         the-quanti|ty-of-stars-in-thesky!

17     | • A(ULESE)

         End-of-message • (which-wascomposed) by-Mr.-Aule.

18      CLANUS CLANUS V(ELIAS)

         (Copied onto this golden tablet by the Hand) of-the-son of-the-son of-Mr.-Velia.]


B plate (Inscription number 6315):

01 NAC ThEFARIE

When Mr.-Thefarie,

01|02 VEL|IIUNAS ThAMUCE

Mr.-Vel|iiuna's (son), allowed

03 CLEVA ETAN(I)AL

carpentry of-foreigners,

04 MASAN TIUR

in-the-month of-December,

05 UNIAS SELACE

of-The-God-Unia, he-paid-for

05|06 V|AC(I)AL TMIAL

a-ce|lebration of-the-tributemoney

06|07 A|VILChV(I)AL

a|nnual (which)

07|08 AMUC|E

there-woul|d-be

08|09 PULUMChV|A SNUIAF

(as-great-a-quantity-as-thereis-of) the-group-of-sta|rs (or) (as-great-a-quantity-as-thereis-of) the-annual-nail-drivingceremonies!

10 Ch(AE) L(AUChUMESI IN)

(It is forbidden to add more text in this unused area of the tablet: commands:) Mr.-Chae, /, on-behalf-of-Our-King,

11 NACI(A)L

Mrs.-Naci's (son).


And here is an other translation from Adolfo Zavaroni entitled Etruscan as a “lingua franca” or “pidgin” IV - The Pyrgi golden Plates written in Etruscan: a new interpretation, February 2017


ita tmia icac heramaşva

vatieχe unialastres

θemiasa meχ θuta

θefariei velianas sal cluvenias

turuce munistas θuvas tameresca

ilacve tulerase nac ci avil

χurvar teşiameitale

ilacve alşase nac

atranes zilacal seleitala

acna şvers itanim heramve

avil eniaca pulumχva

This (holy) house and these two-statues

were pledged to the (two) Junones.

After building a big protective-wall

Thefariei Velianas, minister of the Purifying (goddess),

offered the construction of the protected residence

in the month of Tuler. After three years

the works were approved

in the month of July, when —

the underworld Rectress being interred —

an artisan carved (her) statue for the temple.

Its years pass together with the stars.

nac · θefarie · veliiunas ·

θamuce cleva · etanal

masan tiurunias · şelace ·

vacal · tmial ·

avilχval · amuce · pulumχva · snuiaφ

After Thefarie Veliiunas

had ordered the oracle of the (holy) house,

the prophet of Lucina disposed

the augural art of the temple.

(It) will run everlasting together with the stars.

As one can see, these uneducated, illiterate, barbaric Etruscan scribes couldn't manage to write the minister's name the same way on the two plates.

 

The transcription of the third pyrgi golden plate's Phonician-Pun inscription is taken over from Jeff Hill's monumental collection of Etruscan texts by reconciling the following letters with their Etruscan equivalents:

ע = ‛ = V/U; א = ’ = A; ק = Q = θ/Th; ו = W = F; י = J = I/J; ש = Š = S/SZ

In blue colour is Jeff Hill's transcription and its translation, my reading is in the usual green and its translation is in cyan.


01 לרבת לעשתרת אשר קדש

    LRBT L‛ŠTRT ’ŠR QDŠPyrgiC

    To-the-Lady The-Goddess-Astarte, here the-temple

    LeíRó BeTű eLeVe SZóT íRT A SZóRa oCSúDáS

    already the descriptive letter (hieroglyph?) did write word the awakening/recognising of words

02 אז אש פעל ואש יתן

    ’Z ’Š P‛L W’Š JTN

    which has-built and has-given

    A'ZÁS éPÜLVe A SZáJ uTáN

    is biting/griping building upon the mouth's

03 תבריא ולנש מלך על

    TBRJ’ WLNŠ MLK ‛L

    Mrs.-Thefariei, Mr.-Velianus's (wife), queen of

    őT BiRóJÁVa' iLőN SZó MeLéKéVeL

    guidance/counsel duly the word with its context

04 כישריא בירח זבח

    KJŠRJ’ BJRḤ ZBḤ

    Cerveteri in-the-month of-the-Sacrifice

    KÍSéRI ABa JóRa HúZ BoHó

    follows in that playful drags it for the best

05 שמש במתן אבבת

    ŠMŠ BMTN’ ABBT

    Of-The-Sun, as-a-gift,

    S MáSaB Mi TaNÁBa BeTé-

    and different is what put in his teach-

05|06 ובנ|תו כעשתרת ארש בדי

    WBN|TW K‛ŠTRT ’RŠ BDJ

    in-the-tem|ple-and because the-Goddess-Astarte hasrepayed

    Ve BáNTó VaKU' SZóTáRaT A RoSZBa DI-

    ings is offending blindly a dictionary into junk/trash the

07|08 למלכי שנת שלש ||| רח|בי

    LMLKJ ŠNT ŠLŠ ||| BJ|RḤ III={HáRoM}

    in-the-year of-her-reign 3 inthe-m|onth

   Ma LöKI SZiNTeSeL S 3 BaJRa Hu-

    dilemma pushes with analogous words and for 3 matters it is mu-

08 כרר בים קבר

    KRR BJM QBR

    of-Karar on-the-day-of themystical-burying-of-the-God.

    Ka íRóRa BaJ Mi CSáBa uR-

    te: for a writer is bad of the foolish the

09 אלם ושנת למאש אלם

    ’LM WŠNT LM’Š ’LM

    And-may the-years of-the statue

    ALMa ViSZoNT eLeMa A SZó-ALoM-

    rule however one's element is in the word-litter

10 בבתי שנת כם הככבם

    BBTJ ŠNT KM HKKBM

    of-the-Goddess in-her-temple be-the-same (in-number) asstars

    Ba' BeTű JóSZáNTa Ki MoHóKa' KőBe M-

    and the letter warns: in stone by rock-moss, it wea-

11 אל

    ’L

    these!

    A L

    the L

12 קא [Jeff Hill's footnote: the lightness of the writing cogently indicates that the endorsement

was, again, written by a different Hand:.]

    QA

    (It is unrighteous to add more text in this unused area of the tablet.)

13 ת

    T

    (This copy is the property of the temple.)

Leíró betű (hieroglifa?) eleve szót írt. A szóra ocsúdás ajzás (alaptevés, illesztés, zabolázás),* épülve a száj után, őt birójával (irányítójával) illőn. Szó mellékével (szövegkörnyezetével) kíséri abba: jóra húz bohó s másabb, mi tanába betéve bántó. Vakul szótárat a rosszba dilemma löki szintessel (eredetihez hasonlóval), s 3 bajra huka (néma): íróra baj mi csába (ostoba) uralma; viszont eleme a szó-alomban buta jószánta (jóakarata); kum (hum, megbúvik) huka okában (némasága okán) ím a L. (Already the descriptive letter (hieroglyph?) did write word. The awakening/recognising of words is biting/griping (vowels by the consonants), duly building upon the teachings of the mouth's guidance/counsel. The word with its context follows it in that: playful drags it for the best and different is what put in his teachings is offending. With analogous words the dilemma pushes a dictionary blindly into junk/trash and for 3 matters it is mute: for a writer is bad the rule of the foolish; however one's element is the goodwill of the blunt in the word-litter; look, the L is hiding due to its voicelessness.)

This is a short introduction the Grammar. The words builds upon the letters, here mostly upon the consonants of the phonetic writing system. The letters guide the words into the flow of the speech and the context helps us in the marvel of word-recognising. A dictionary is bad if similar words cause dilemmas and 1. quiet when the writer succumbs to stupidity, 2. however exploits the inexperience of the reader, and 3. doesn't write the assimilated L sounds.

As an acrostic, the the initial and closing letters of the rows, read forth and backwards:

LATNSTLRABA SNLHNIIRMML

LÁTNi SZóT eLőRe ABA' SZóNáL HuNI ÍRó MíMeL

Word is to be seen before, in that the writer mimes to hide at words.

LMMRIINHLNS ABARLTSNTAL

eLMe Mi íRJa JöN HaLóN iS ABA' áRuLT SZóN uTAL

The mind, which writes it, comes dead also, on that he refers in disclosed words.

Látni szót előre, abban szónál honi/huni/hunni (hunyni = bújni) író mímel! Elme, mi írja, jön halón is, abban árult (felfedett) szón utal. (Word is to be seen before, in that the home/Hun writer mimes at words! (and/or: in that the writer mimes to hide at words!) The mind, which writes it, comes dead also, on that he refers in disclosed words.)

This text is a clear reference to the message, hidden (behind the Phoenician-Punic text) of the inscription, that can be discovered even after the death of the writer. A bit overdue, we've just did it!

And now let us see the backwards reading:

11 LAPyrgi-Cphoto

     a

     under

10 MBKKHMKTNSITBB

     íM BuKiK Ha Mi KöTNé SaJTóBa' Bo-

     look it will go if what ties it in the press disin-

09 MLASAMLTNSVMLA

     MoL A M aLaT eNYéSZVe MáL Á-

     tegrates under the pressure, crumbles decaying the bridge

08 RBQ MIBRRKHR

     RBoC MI éBeR eRőK HúR-

     of the violin under the weary forces of the

07 IB III SLSTNSIKLML

     JáBa' 3 SZóLáSTaN-SZiKLa Mi áL

     strings, stands 3 phraseology-peaks

06 IDBSRATRTSUKVT

     IDe BeSZéRe ÁTíRT SZóVa' Ki Vá'Tó-

     here, with the words transcribed for talking if at change

05 NBVTBBANTMBSMS

     N BőVíT BáBÁ' iNTő MiBe' SZáMoS

     one augments it helps, object-lesson for many

04 HBZHRIBAIRSIK

     HiBáZ Ha iRáLYáBA ÍRó SuLYKo-

     mistakes, when into his writing the writer force-

03 LUKLMSNLVAIRBT

     LVa éKeL MáS NYeLVű ALJRa BeTa-

     fully includes words based on other language, teaches

02 NTISAVLUPSAZA

     NíTI SZAVaLVa BeSZe AZ A

     them reciting, the speech is

01 SDQRSATRTSULTBRL

     SZó DiCSéRő S A TaRTóSULT BíRáL

     commendatory for the word, and the settled in will judge/prevail

Alá, ím, bukik, ha mi kötné, sajtóban bomol a sám alatt. Enyészve mál(ik) árboc, mi éber erők húrjában. 3 szólástan-szikla mi áll ide: beszére (beszédre) átírt szóval ki váltón bővít bábál (segít); intő miben számos hibáz: ha irályában író sulykolva ékel más nyelvű aljra, betaníti (betanítja) szavalva; besze: az a szó dicsérő, s a tartósult bírál! (Look, it will go under, if what ties it, disintegrates under the pressure in the press. The bridge of the violin crumbles decaying under the weary forces of the strings. Here stands 3 phraseology-peaks: it helps with the words transcribed for talking if one augments at change (from back to front vowels and vice versa); object-lesson for many mistakes, when the writer forcefully includes into his writing words based on other language, teaches them reciting; the speech is commendatory for the word, and the settled in will judge/prevail.)

The backwards reading also perfectly fits to the forwards reading. We will come to know three more writing rules: 1. the inserted vowel at the change from back to front vowel and vice versa will help in recognising the word; 2. it is a mistake to make one recite foreign words like a parrot; and 3. the speech is the crucial in deciding which word will be accepted..

I will not even try to dispute, or to question the interpretations (there are many) by the scientists. Even though the inscription, which is “known to be in a Semitic, more specifically Canaanite language (very closely related to Hebrew, and also relatively close to Aramaic and Ugaritic); hence there was no need for it to be "deciphered." And while the inscription can certainly be read, certain passages are philologically uncertain on account of perceived complications of syntax and the vocabulary employed in the inscription, and as such they have become the source of debate among both Semiticists and Classicists.(Wikipedia)

The existence or non-existence of the Canaanite reading and interpretation of the inscription doesn't challenge the fact that it has a legitimate reading in Hungarian, both forwards and backwards, and as an acrostic. The inscription's set of characters just as legitimate as the today's “Latin-ABC”. In a phonetic writing system only the sound value of the sign counts, abstracted from its look.

It is not surprising that the “Phonician-Pun” inscription also has a couple of different translations. Here is another from the essay of Paolo Agostini & Adolfo Zavaroni entitled: The bilingual Phoenician-Etruscan text of the golden plates of Pyrgi:

To [our] Lady, to ʿAštart. This holy place was made and donated by Thefarie(i) Velianas, who reigns over KYŠRYʾ, in the month of the Sacrifice to the Sun, as a donation to the House [= temple]; and he made [this] effigy, so as to satisfy the wish of ʿAštart , [during] the third year of his kingdom, [in] the month KRR, in the day the divinity is buried. And years [=long life] to the simulacrum of the divinity in its House [= temple], [may its] years [be] as many as these (very) stars.

 

Cippus of Perugia

The inscription, which comprises 24 lines on the front and another 22 on the left side, is one of the longest Etruscan texts in existence. The traditional translation suggests that the inscription documents a legal contract between the two families of the Velthina (already known in Perugia) and the Afuna (from the Chiusi area) and relates to a property upon which there was a tomb belonging to the former. It contains the word “rasnes, which refers to the Etruscan people as a whole, in a context that probably records that the agreement is made under Etruscan law. A judge named Larth Reza witnessed it, and it ends with an official formula “zichuche (it is written).
Contrary to the common belief, the Etruscan writing has its origin in the hieroglyphic and linear consonantal writing systems widespread in the Mediterranean area in that time, so it is quite normal to use the consonant frame of numbers as an array of letters.

EVLAT · TANNA · LAREZVLPerugiaPict
EVe' Tó TANúNÁ' aLÁRó E ZuVoLó
With this at a seeing witness this hearsay writer underwrites
AMEFAΧRLAVTN · FELOINAΣE
AMi E VÁGYRóL AVaTNá VELe Ő INAS-E
what this desire would initiate him with is he an apprentice
ΣTLAA8VNAΣSLELEΘCARV
aSZTaLA A FüVöN A SZűZEL ELé ÉCaKA RÜ-
his table/stele is on the grass with the virgin in front of her during the night carry
TEZAN8VΣLERITESNΣTEIΣ
TÉZ ANYi Fi VéSZ eLÉRI őT EZeN eSTE IS
themselves away plenty of boys the bane reaches her this night again
RAΣNEΣIPAAMAHENNAPER
íRÁSoN E SIBA' ÁM A HENYéN A PER
on the writing is this cry but the suit is on the idle
XII (12) FELΘINAΘVRAΣARAΣPE
12 éVEL CSÍNYA' Ő URAS A RÁSáBa' É-
at 12 years of age, he is puppy with caper in the linen culottes be-
RAΣCEMVLMLESCVLZVCIEN
Ri A SZó KÉMé'Ve iLeMeL EZeK éVe eLőZVe KI E'N-
falls the word sparing with decency their years foregone who is for-
ESCIEPLTVLARV
ÉZő KI ÉP LáTóVaL ÁRU'
giving, who only just concurs with the seer

Evvel látó tanúnál aláró e zuvoló (mendemondázó)! Ami e vágyról avatná, vele ő inas-e? Asztala (a látó tanúé!) a füvön a szűzzel. Elé éccaka rütéz (elragadtatja magát) annyi fi, vész eléri őt ezen este is. Íráson e sibaj (zsibaj), ám a henyén a per. 12 évvel (évesen) csínnyal ő uras a rásában (gyolcs bő-gatyában). Éri a szó kémélve (kímélve) illemmel: – ezek éve előzve – ki elnéző, ki épp látóval árul. (With this (writing), at a seeing witness, this hearsay writer underwrites. What this desire would initiate him with, in that is he an apprentice? His (the seeing witness's!) table/stele is on the grass with the virgin. In front of her, during the night, carry themselves away plenty of boys, the bane reaches her this night again. On the writing is this cry, but the suit is on the idle. At 12 years of age, he is puppy with caper in the linen culottes. The word befalls sparing with decency: – their years foregone – who is forgiving, who only just concurs with the seer.)

AVLEΣI · FELΘINAΣARZNALCL
Á'Va LESI VELe CSÍNYA' SZÁRaZoN ALaKuL
he lurks standing with her the doings high and dry shapes

ENΣI · ΘII=CII=102={SZáZKéT} · ΘI=CI=101={SZáZeGY} · LΣCVNA · CENV · E

ENYi SZÍ SZüZeKeT SZűZ íGY LeSi KíVáNJA KÉNYÜ' E
many hearts the virgin peeks virgins this way he wishes for pleasure this
PLC · 8ELICLARΘALΣA8VNEΣ
BiLéK FÉLI KeL A RiTYÁLáS A FiÚ-NESZ
dick, he is convinced the spunk emptying is needed, a boy's pretence.

Állva lesi, vele csínnyal szárazon alakul ennyi szí (szív). Szüzeket szűz így lesi, - kívánja kényül e billék (pöcs); féli, kell a rittyálás (magürítés), a fiú-nesz (alattomos ürügy). (He lurks standing, with her the doings high and dry, shapes many hearts. The virgin peeks virgins this way – the (boys' virgin) dick wishes her for pleasure; he is convinced the spunk emptying is needed, a boy's pretence.)
    CLENΘVVLΘE
    KiLENC VéN GYŰ' LéCE'/LőCSE'
    nine elders rallies with battens/stake-braces
8ALAΣ · ΧIEM 8VΣLE · FELΘINA
FA aLÁ S íGY éJE' íM Fi-VéSZüL E VELe CéLJáNÁ'
under the tree and this way in the night look this as a boys' curse with it at his aim
HINΘACAPEMVNICLETMASV
HaJiNTSA üKAPó E MŰN JóKaL E'Ti MA ZSiVá-
tobeat him great-great grandfather, on this work with the good boys links them today the rogue-
NAPER · ΣRANCZ LΘII=CII=102={SZáZKéT} 8ALΣTIF
NYA' PER SiRÁNKoZó áLSZüZeKeT Fa aLá eSTIV-
with cause lamenting false virgins under the tree in the evenings
ELΘINA · HVT · NAPER · PENEZΣ PerugiaFacs
EL CSÍNYA' HŰTő aNA PER BENE űZéS
the alderman would give by prank, for cooling in it soliciting
MASV · ACNINA · CLEL · A8VNAFEL
MÁZo'Va AKi aNYINÁ' KeL EL A Fi Vo'NA VELe
glossed over, who has been sold to so many men the boy would be with her
OINAMLERZINIA · INTEM AME
OLYaN ÁMuLó ÉRZüLJöN JA' INTE íM AME'-
so swept of his feet let she pretend feelings an ah is so cheep which-
R · CNLFELOINAZIA ΣATENE
Re KíLVa ELŐJöN AZ uJASA' TENÉ
on it comes up offering the fingers on she would do
TE · SNE · ECA · FELΘINAΘVRAΣΘ
TE' üZeNÉ E'KA' eVEL CSÍNY A CSŰR A SZó-CS-
milk would send the word it lapses with this caper is the barn with the turn
AVRAHELVTESNE RAΣNECEI
AVaRA' Ha ELVeTE űZNÉ RÁ SZeNYE' Ki EJ-
of words, when he marries her would drive her on him with filth who
TESNΣTEIΣ RAΣNEΣΧIMΘΣP
TEZőN eSTE IS íRÁSoN ÉSZ-GYIMőCS SZéP
on her repeated falling is also his own fall on the writing the brain-fruit is nice
ELΘVTAΣCVNAA8VNAMENA
ÉLC-UTAS KíVáNJA A FiÚNÁ' MÉN Á'
the fun-rider has a desire for it, at the boy the stud stands
HEN · NAPER · CICNLHAREVTVΣE
éHEN aNÁ' PER KI KíNáL HARÉ'Va TéVeSZE
hungry, the suit is at the one who offers with cacophony let she deceive him

Kilenc vén gyűl léccel/lőccsel fa alá s így éjjel, ím, fi-vészül e, vele céljánál hajintsa (dobja meg) ükapó. E műn jókkal ejti ma zsivánnyal per. Siránkozó álszüzeket fa alá estivel csínnyal hűtő anna (adna) per (itt: bíró/elöljáró) – benne (ipar)űzés(!) mázolva! Aki annyinál kel el, a fi volna vele olyan ámuló: érzüljön (mutasson érzelmet), jaj inte (jutányos), ím!, amelyre kínálva előjön az, ujjassal tenné. Tej (magömlés) üzenné: elkall (elkopik), evvel csíny a csűr a szó-csavarral! Ha elvette: űzné rá szennyel ki ejtezőn (folyamatos ejtésen) este is? Íráson ész-gyimőcs (gyümölcs) szép élc-utas kívánja. A fiúnál mén áll éhen: annál per ki kínál, harélva (kárálva) tévessze! (Nine elders rallies with battens/stake-braces under the tree and this way in the night, look, this as a boys' curse, with it (the battens), at his (the boy's) aim (orgasm), great-great grandfather to beat him. On this work, with the good boys, the cause links them today with the rogue ones. The alderman would give lamenting false virgins under the tree in the evenings by prank for cooling, – in it soliciting glossed over. The boy would be so swept of his feet with her, who has been sold to so many men: let she pretend feelings, an ah is so cheep! on that it comes up, she would do offering the fingers on. The milk (sperm) would send the word: it lapses, with this caper is the barn with the turn of words! (a word-play in Hungarian) When he marries her: would drive her on him with filth (the one) who on her repeated falling is also his own fall? On the writing the brain-fruit is nice, the fun-rider has a desire for it. At the boy the stud stands hungry: the suit is at the one who offers, with cacophony let she deceive him!)


The side of the stela:
FELΘINAΣ | ATENAZVC | IENESCI · IP
eVEL CSÍNY Á' iS A TÉNY AZ VaK iLYEN EZ KI IP-
with this the prank stands the fact is blind such is the mind who covers
AΣPELANE | ΘI · 8VLVMΧ | FAΣPELΘI=CI=101={SZáZeGY}
A' SZéPE' LÁNY ECSeLJe Fi VáLVa íM GYáVA SZéPEL SZűZ eGY-
with beauty the girl should caress him look the boy is exceptionally cowardice with niceties the virgin this
RENEΘI=CI=101={SZáZeGY}EST | ACFELΘINA | ACILVNE ·
RE NESZeZi íGY EZT AKiVEL CSÍNY Á' AKI eLVeNÉ
way clatters him so this with whom the prank stands who would marry her
TVRVNEΣC | VNEZEAZVC | IENESCI ·
őT VáRVáN ESKüVe' eNYEZE AZ VaK iLYENE ZöKI ÁCSo'-
waiting her with vow let she trifle with him he is blind he pushes her with such things joining
VMICΣ · A8V | NAΣ · PENON | A · AMA FELΘ
Va MI KéSZ A Fi-Vő iNAS éP E NŐN Á' AMA VELe CS-
what is accomplished the boy-suitor is apprentice exactly on this woman the other stands against him with pr-
INA A8VN | OVRVNI · EIN | ZERIVNACΧ
ÍNA' A Fi-VőN Ő VéR-VéNáJa ÉJeN üZÉRI Vo'NA KeGY
ank on the boy-suitor she is his vein of blood in night time the goodwill would be trafficking
AΘI=CI=101={SZáZeGY}VNΧ | VLΘL · IΧ · CA | CEΧAZIΧVΧ | E
A SZűZ GYúLó CSóVáN GYúVaL CSaLi ÍGY oKA' KE' áGYAZ ÍGY ÜGYE
A SZűZ GYúLó CSóVáN GYúVaL CSaL ÍGY oKA' KEGY A ZÜLő UGYE
the virgin on an igniting fire-brand swindles with igniter this way with reason she has a ready market her cause makes the bed this way

Evvel csíny áll is, a tény az vak, ilyen ez ki ipall (fed) széppel. Lány ecselje (cirógassa) – fi válva (kivételesen), ím, gyáva – széppel szűz egyre neszezi, így ezt, akivel csíny áll, aki elvenné őt várván esküvel, enyezze (enyelegjen vele). Az vak, ilyennel zöki (löki), ácsolva mi kész. A fi-vő inas épp e nőn, áll ama vele csínnal. A fi-vőn ő vér vénája. Éjen üzéri volna kegy, a szűz gyúló csóván gyúval (gyutaccsal) csali. Így okkal kel, ágyaz így ügye! (With this the prank stands, the fact is blind, such is the mind who covers with beauty. The girl should caress him – look, the boy is exceptionally cowardice – with niceties the virgin this way clatters him, so this, with whom the prank stands, who would marry her waiting her with vow, let she trifle with him. He is blind, he pushes her joining with such things that are already accomplished. The boy-suitor is apprentice exactly on this woman, the other stands against him with prank. On the boy-suitor she is his vein of blood. At night time the goodwill would be trafficking, the virgin on an igniting fire-brand swindles with igniter. This way with reason she has a ready market, her cause makes the bed this way!)

The 'legal contract' is actually a marriage contract between a boy at the age to be initiated into manhood and a false virgin in the soliciting business. Not very ethical, but with a happy ending: a fallen girl is saved, and a coward boy is appeased.

A bit of statistics: In the 241 words of this inscription there are only 234 vowels against the 432 consonants. This v:c ratio of 35:65 would make this language to hard, if not impossible, to communicate with. In Italian this ratio is 1:1, no wander for its melodic sounding. By filling back the 208 left-out vowels by the applied defective notation of vowel writing method, the Etruscan (Hungarian) became nearly as melodic as the Italian with its 442:432 (a bit over the 1:1) vowel to consonant ratio.

Let us see word-by-word which vowels were left out by the scribe in the first four lines:

EVe' Tó TANúNÁ' aLÁRó E ZuVoLó

AMi E VÁGYRóL AVaTNá VELe Ő INAS-E
aSZTaLA A FüVöN A SZűZEL ELé ÉCaKA RÜ-
TÉZ ANYi Fi VéSZ eLÉRI őT EZeN eSTE IS

The multiple choice suffix (-val/-vel) is attached according to the vowel harmony, suffix with front vowel to a front-vowel word and is sufficient to mark it with just one V as there is no question with one follows the E demonstrative. From the vowel harmony follows that after the Á in the only a back-vowel can come, just like in the following word, but here it is necessary to write down the closing vowel, as it determines the word's syntactical role. The next word starts with same vowel the previous ends, so there is no need to write it down. ZuVoLó is the only word which suits this consonantal frame, so again there is no need to write down its vowels. The vowels left out from the second row are so axiomatic that even a first year student could easily back-fill them. The first word should start with A but by ending it with A it is changed to possessive case by the same vowel.

The i as a middle sound follows the A the words AMi and ANNYi.

The scribe would help the reader by writing down the first vowel in every word and also the last one if it modifies the words syntactical role, but he has to keep in mind the backwards reading as well. And because he cannot leave out any of the consonants, the only way to accomplish a meaningful backwards reading is by writing down or by exactly leaving out some of the vowels! He did this with unbeatable skill, as the backwards readings of the above rows show:

EVe' Tó TANúNÁ' aLÁRó E ZuVoLó

AMi E VÁGYRóL AVaTNá VELe Ő INAS-E
aSZTaLA A FüVöN A SZűZEL ELé ÉCaKA RÜ-
TÉZ ANYi Fi VéSZ eLÉRI őT EZeN eSTE IS

The apostrophe ' stands for the j, l, ly (in some dialects pronounced as l, in others as j) which is in the spoken language commonly not sounded (evve instead of evvel) or we merge it into the preceding vowels (elision of l and j), causing the lengthening of the vowel (taláva instead of találva, e' (somewhat longer e) instead of el.)

On the basis of the experience gained by analysing the epitaphs we can rightly assume that this inscription is also an acrostic. It is indeed! Here is the text composed by the initial and closing letters of the rows:

Front:

E AΣTR XII=12={TiZeNKéT} REAEPC 8HNEMORTATEH

E ASZTa'Ra TűZNé KiT REÁ ÉP KoFa Hí NÉMa ŐRT Á'T ÉHe

one would pin to this table whom on that just now the chatterbox invites his hunger stood dumb guard

LEVΣRENV LEΣ EAVFSLEEΘIPAE

eLEVe SeRÉNYÜ' LES E A'Vó ViZSLáÉ-E CSIBA E'

already busily lurks is this hush/shut up! addressed to a sleeping vizsla (Hungarian deerhound)

Side:

FAIAΘFRAATVIVNAIOZAVCE

VAJ Á'CáVa' uRA' ÁTÚJu'VáN A JÓ aZA' VaK-E

does with the cover-up renewed rule is the good blinded with that

ΣCPEΧΘI=CI=101={SZáZeGY}TAECCΘVNΘNNXΧAΧE

SZóKéPE' íGY SZűZ eGYúTA' E KaKuCS VoNCáN NaGY GYAGYa E

with a metaphor this way the virgin in the same time is a decoy for the near-sighted he is a big full

E asztalra tűzné, kit reá épp kofa hí. Néma őrt állt éhe, eleve serényül les e, alvó vizsláé-e 'csiba el!'? Vaj álcával ural átújulván, a jó azzal vak-e? Szóképpel így szűz egyúttal e kakucs (rövidlátó) voncán. Nagy gyagya e. (One would pin to this table whom on that just now a chatterbox invites. his hunger stood dumb guard, he already busily lurks, is this “hush/shut up!” addressed to a sleeping vizsla (Hungarian deerhound)? Does one with the cover-up renewed rule, is the good blinded with that? With a metaphor, this way the virgin in the same time is a decoy for the near-sighted. He is a big full.

All these read backwards:

Side:

EXAXXNNΘNVΘCCEAT{SZáZeGY}XEPKΣ

EGY AGYa áGYáN iNTSe NőVe' CSaK KÉ' A TuSáZó áGYüGYE BéKéS

one's brain on his own bed let warn him with woman only eroticism is conflicting her bed-affair is peaceful

ECVAZOIANVIVTAARFΘAIAF

E Kő VÁZOLJa ANYi ÚJ ÚTA' A RoVó CSALJa AVa'

this stone illustrates this with so many new ways this engraver lures one with that

Front:

EAPIΘEELSFVAEΣEL VNERΣVEL

É' A BICE ELűZVe aVA' ÉSZ ELeVe NYER SZíVEL

the disabled lives driven away and the mind with it preordained to gain with heart

HETATROMENH8 CPEAER{TiZeNKéT}RTΣAE

Ha E TÁTóRa Ő MÉN Ha FéKéBE' A ERő TüZéN KiTaRTáSA' É'

if she goes on this gawping if she in her restraint lives with endurance on the fire of force

Egy agya ágyán intse: nővel csak kéj a tusázó, ágyügye békés. E kő vázolja annyi új úttal, a rovó csalja avval. Él a bice (nyomorék) elűzve, avval ész; eleve nyer szívvel, ha e (száj)tátóra ő mén, ha fékében a' erő tüzén kitartással él. (One's brain, on his own bed, let warn him: with woman only eroticism is conflicting, her bed-affair is peaceful. This stone illustrates this with so many new ways, this engraver lures one with that. The disabled lives driven away, and the mind with it; preordained to gain with heart, if she goes on this gawping, if she in her restraint lives with endurance on the fire of force.)

And now the whole inscription read backwards:

Side:

E | XVXIZAXEC | AC · XI · LΘLV | XNV ΘL{SZáZeGY}A

EGYÜ' íGY IZó ÁGYÉKA' Ki GYúJa eLCSaLVa íGY NőVe' CSaLó SZűZ GYA-

he unites this way with fervent groin, what is his igniter enticed by a woman cheating virgin fu-

XCANVIREZ | NIE · INVRVO | NU8A ANI

GYa KAN ÚJRa E ZeNéJE JöN ÚR VONu'Va FA' ANYI

ll male again this music gentleman comes trailing with her genre's many

ΘLEF AMA · A | NONEP · ΣAN | V8A ΣCIMV

CSeLÉVe' AMA A NŐNÉP őSANYáVa' FiA SoK IMáVa'

ploys the other the womenfolk with the ancestress, her son with many prayers

ΘA · ICSENEI | CVZAEZENV | CΣENVRVT

CSA' ÍKeZE NEJ Ki VaZA' EZEN VaK SZENVéRe VéT

allures to ornate it wife who is vassal on this offends on his own blind fervour

· ENVLICA | ANIΘLEFCA | TSE{SZáZeGY}ENER

E NőVeL LYuKA ANYI CSeLÉVe' KA'T eZE' SZűZ üGYE NYER

with this woman her cunt explores with so many cunnings with this virgin's cause wins

{SZáZeGY}LEPΣAF | XMVLV8 · IΘ | ENALEPΣA

SZűZ üGYeL E PoSZÁVa' íGY áMULVa Fi ICÉN ÁL ÉP S A

the virgin is careful with this scrub wondering this way boy stands on the pint just now and the

PI · ICSENEI | CVZANETA | ΣANIΘLEF

BaJ ÍKeZi E NEJ Ki ViZSÁN E S ANYI CSeLÉVe'

misery decorates him this wife who is this partner on the vizsa with her womanly practices

Együl így izzó ágyékkal, ki gyúja (gyújtósa) elcsalva így nővel. Csaló szűz, gyagya kan, újra e zenéje. Jön úr vonulva, faj annyi cselével ama. A nőnép ősanyával, fia sok imával csal, (hogy) íkezze (ékezze) nej. Ki vazall(us), ezen vak szenvére (vegyes érzelmére) vét. E nővel lyuka annyi cselével kajt (kutat), ezzel szűz ügye nyer. Szűz ügyel e poszával (satnyával), így ámulva, fi iccén áll épp s a baj íkezi (ékezi): e nej, ki vizsán e táss (társ) annyi cselével. (He unites this way with fervent groin, what is his igniter enticed by a woman. Cheating virgin, full male, again this music. Gentleman comes trailing, with her genre's many ploys the other. The womenfolk with the ancestress, her son with many prayers allures to ornate it wife. The one who is vassal on this, offends on his own blind fervour. With this woman, her cunt explores with so many cunnings, with this virgin's cause wins. The virgin is careful with this scrub, wondering this way, boy stands on the pint just now, and the misery decorates him: this wife, who is this partner on the vizsa (both forth and backwards readable inscription), with her womanly practices.)


Front:

EΣVTVERAHLNCIC · REPAN · NEH

E SUTáVa' ÉRi A HáLa NeKI Ki eRE BÁNó NÉHa

the gratitude befalls her with this ungainly boy to her who on this is regretful sometimes

ANEMANV8AANVCΣATVΘLE

A NEM ANYáVa' FA' A NőVe' Ki SATU' CSeLE'

the gender with the mother is genre with the woman who rubs off cunningly

PΣΘMIXΣENΣAR ΣIETΣNSET

BőSZíTSe/BúSíTSa MI íGY SZENY SARa S iLYET SZíNeZ E Tű-

let him hack/sadden what is the mud of filth this way and such is painted of this need-

IECENΣAR ENSETVLEHARVA

JE KÉNYeS ARa E NéZETéVeL E'HÁRU' A

le with the highbrow fiancée's is averted the

ΘΣARVΘANIΘLEF · ACE · ENS · ET

CSuSZA RUTYÁ' aNYI CSeLÉVe' A KÉ' E'NéZő E T-

rubbing off the eroticism babbles with its many tricks forgiving this fact-

ENETAΣ AIZANIOLEF · LNC · R

ÉNYE' TÁS A JóZAN JÓ eLEVe LáNYoK R-

with partner the sober is good preordained the girls' night-

EMAMETNI · AINIZRELMANIO

ÉMÁ'Ma E TaNúJa ÁLJoN ÍZéRe ÉLeMe ANYi JÓ

mare the eyewitness of this let stand for his offspring's lifespan many good

LEFANV8A · LELC · ANINCA · VSAM

eLÉVe' A NőVe' FA' LELKe ANYINaK A VáZ ÁM

predecessors with the woman the spirit of the genre for so many the ragdoll but

ΣZENEP · REPAN · TVH · ANIΘLE

SZüZEN ÉP eRE BÁNó TéV Ha ANYI CSeLE'

for a virgin a regrettable mistake exactly on this when it with so many ploys

FITΣLA8 {SZáZKéT} LZCNARΣ · REPAN

VITa SZóL A Fi SZüZeKeT aLáZ KiN A RoSZ RÉPA NY-

the dispute sounds the boy humiliates the virgins on whom the bad carrot pes-

VSAMTELCINVMEPACAΘNIH

ÚZ A MeTÉLő KÍN VáM E BAKA' CSa'NI H-

ters the sharp pain is toll to cheat with this buck i-

ANIΘLEF · ELΣV8MEIX · ΣALA8

A NYITJa eLEVe ELSőÜ' FéME ÍGY iS ALAFa

ff he opens her predestined first its flare is reward this way too

EΘLVXNVΘNELC

ECSeLVe uGYaN ViCeN ÉLi Ki

by copulating tut but playfully takes his swing

E sutával éri a hála, neki ki erre bánó néha. A nem anyával faj, a nővel ki satul (itt: önkielégül) csellel, bőszítse/búsítsa mi így szenny sara, s ilyet színez e tűje. Kényes ara e nézetével elhárul a csusza, rutyál (fecseg) annyi cselével a kéj. Elnéző e ténnyel táss (társ), a józan jó eleve. Lányok rémálma, e tanúja, álljon ízére éleme (életfolyama) annyi jó elével (elődjével). A nővel faj lelke annyinak a váz (rongyokból készült utánzat), ám szüzen épp erre bánó tév(edés), ha annyi csellel vita szól. A fi szüzeket aláz, kin a rossz répa nyúz, a metélő kín vám e bakkal! Csalni, ha nyitja eleve elsőül, féme (csillogása) így is alafa (jutalom), ecselve (közösülve) ugyan, (de) viccen (pajkosan) éli ki! (The gratitude befalls her with this ungainly boy, to her who on this is regretful sometimes. The gender with the mother is genre, with the woman who rubs off cunningly, let him hack/sadden what is the mud of filth this way and such is painted with this (scribe's) needle. With the highbrow fiancée's view the rubbing off is averted, the eroticism babbles with its many tricks, partner is forgiving with this fact, the sober is good preordained. The girls' nightmare, the eyewitness of this, let stand for his offspring's lifespan with many good predecessors. With the woman, the spirit of the genre for so many is the ragdoll, but for a virgin a regrettable mistake exactly on this, when the dispute sounds with so many ploys. The boy humiliates the virgins on whom the bad carrot pesters, the sharp pain is the toll with this buck! To cheat, if he opens her predestined first, its flare is reward this way too, by copulating tut, but playfully takes his swing!)


ΣENV8AΣLAΘRALCILE8 · CLP
SZENYÜ' FASZaL A CSóRé ÁL KI eLÉ Fi KeLeP-
the naked (girl) gets a blot on her escutcheon with the dick stands up in front of her the boy with rattle
E · VNEC · ANVCΣL · {SZáZeGY}· {SZáZKéT} · IΣNE
E' ViNÉK ANYi VaK SZóLáS űZ íGY SZüZeKeT IS NÉ-
they would take her so many blind idiom drives this way the virgins also with-
LCLANZRAΣANIΘLEF · IΣELVA
LKüLe LÁNY ZáRÁSA' aNYI CSeLÉVe' IS ÉL aVA'
out that girl even quarantined with so many catches lives with that

Szennyül (szennyesül) fasszal a csóré, áll ki elé fi. Keleppel vinnék, annyi vak szólás űz így szüzeket is, nélküle lány zárással – annyi cselével – is él avval! (The naked (girl) gets a blot on her escutcheon with the dick, the boy stands up in front of her. They would take her with rattle, so many blind idiom drives this way the virgins also, without that, girl even quarantined – with so many catches – lives with that!)
VRALVTLPEICSE
ÚRA' aLVóT LePE' ÍKeZE-
she who sleeps with a gentleman let be with veil cover-
NEICVZLVCSELMLVMECΣAR
N E LYuKáVa' ZüLVe KöZELeMüLVe íME KéSZ ÁRu
ed she with her cunt debauched becoming a common good look she is a full-fledged ware
EPΣARAΣARVΘANIΘLEF{TiZeNKéT}
ÉP SARAS ÁRuVa' CSA'NI CéL E ViTáZóN Ke'Té-
the aim is exactly to cheat with muddy ware on this disputation on awake-
REPANNEHAMAAPIΣENΣAR
Re ÉP A NőN E HÁMA' A BaJ S E NáSZÁRa
ning exactly is on the woman with this harness the problem and for her nuptial
ΣIETΣNSETIRELΣV8NAZET
SIET SZeNYeZET JóRa ELSőÜ' FiNYÁ' aZÉ' T-
she hastens tainted for the good at first she is choosy thence jo-
VRACΘELELSΣANV8AALTΣ
URÁ' KeCSEL ELűZi SZÁNVa FA' ÁLTaSa
kes gracefully dismisses him devoted the genre let flatter him
EΣANIOLEF · NTVALRXAFEMA
ÉSZ ANYi JÓ éLÉVe' iNT VALóRa GYÁVa-E MA
the mind admonishes with many good facets to reality is it coward today
LVZERAL · ANNAT · TALVE
eLé ÜZÉR ÁL A NYaNYÁT TALá'Va E'
a trafficker stands in front of it, making a lucky hit on the weakling

Úrral alvót lepel ékezzen! E lyukával züllve, közelemülve (közelemként), íme, kész áru. Épp saras áruval csalni cél e vitázón, keltére épp a nőn e hámmal a baj s e nászára siet szennyezett. Jóra elsőül finnyál (finnyáskodik), azé(rt) turál (tréfál), keccsel elűzi, szánva faj áltassa. Ész annyi jó élével int valóra, gyáva-e ma? Elé üzér áll, a nyanyát találva el. (She who sleeps with a gentleman let be with veil covered! She with her cunt debauched, becoming a common good, look, she is a full-fledged ware. The aim is exactly to cheat with muddy ware on this disputation, on awakening exactly this harness on the woman is the problem and for her nuptial she hastens tainted. For the good at first she is choosy, thence she jokes, gracefully dismisses him, (but) devoted the genre let flatter him. The mind admonishes with many good facets to reality, is it coward today? A trafficker stands in front of it, making a lucky hit on the weakling.)

The inscription on the stele is a rationally compiled text, the direct and the backwards reading, and the initial and closing letters of the rows read forth and backwards, constitutes a coherent train of thoughts. It is not our business to cast judgement on the morality of the inscription, only the conceptual consistency is what counts here, since this proves the correctness and raison d'etre of the readings. The 245 words of the forwards reading is increased by 335 words of the acrostic and the backwards readings making the text long enough for proving the correctness of my reading method. The fact, that these 335 words complement the direct reading as palindromes and acrostics, multiplies the weight of these words. Such virtuosity cannot be achieved by reading into the text meaning, which is not already there in the original text. These readings are simple transcriptions, transliterations: I have only transliterated the inscription, spelled with defective notation of vowels writing rules, into the modern writing, merely filling back the vowels left out in the original and, in the spoken language not sounded, consequently: in the phonetic writing not marked consonants.
In the inscription there are no punctuation marks, the fragmentation into words is commanded by logic, aided with the few “delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and other units”. These delimitation marks were honoured in both directions, without any exception.
Some rules of the defective notation of vowel writing method in the Szekler-Hungarian runic writing, such as marking the change of vowel hight and the closing vowel, the Etruscan scribes used only seldom, as their main requirement was to make the text readable in both directions, even if this made the reading harder. This way, some inscriptions may have alternate readings, but the scribes did not mind this, on the contrary, they downright played on double talk.
The inscription on the stele is not a contract, between the families Velthina from Perugia and Afuna from Chius, of which every letter should be strictly observed, never the less, the text is sufficiently unambiguous and looks into its subject-matter thoroughly. The subject-matter(!) was already sitting on the stele, in the form of a very attractive woman statue, arousing many young man's sexual instincts. This had given the idea to our scribe to appease these weak in head boys and in the same time marry some fallen women.

Now, here is the translation/interpretation/explanation of the inscription from Jeff Hill's CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM), Inscription number 4538.:

 ,m

01 EURAT • TANNA • LAREZUS

    EU RAT TANNA LA(RISUS) REZUS

    Eu! Notice! In-the-council, Mr.-Tanna, Mr.-Laris Rezu's (son) (says):

02 AMEVAChRLAUTN • VELThINAS • E

    AME VAChR LAUTN(ASE) VELThINAS

    There-is an-agreement-ritual, the-family of-Mr.-Velthina,

03 STLA • AFUNAS • SLELEThCARU

    E|ST LA(UTNASE) AFUNAS SLELETh CARU

    be|tween, the-family of-Mr.-Afuna. In-the-property: lands,

04 TEZAN • FUSLERI • TESNSTEIS

    TEZAN FUSLERI TESNS TEIS

    huts, crops, beasts those.

05 RASNES • IPAAMAFENNAPER

    RASNES IPA AMA FEN NAPER

    In-the-Etruscan-way itself there-is useful hectares

06 XII • VELThINAThURAS • ARAS • PE

    XII VELThINAThURAS ARAS

    12 of-the-Velthina-family. Ofploughland,

07 RAS • CEMULMLESCULZUCI • EN

    PE|RAS CEMULM LESCUL ZUCI

    of-unde|veloped-land, andalso-of-pens-of-animals, ofirrigation-chanels consisting,

08 ESCI • EPLTULARU

    EN|ESCI EPL TULARU

    ext|ending-to to-the-divinelyregistered borders (belonging)

09 AULESI • VELThINASARZNALCL

    AULESI VELThINAS ARZN(I)AL

    to-Mr.-Aule, Mr.-Velthina's (and) Mrs.-Little-Arthni's

10 ENSI • ThII • ThIL • SCUNA • CENU • E

    CL|ENSI ThII ThIL SCUNA CENU

    s|on. Here-and-there (is a) fruittree orchard (within)

11 PLC • FELICLARThALSAFUNES

    E|PLC FELIC LARTh(I)ALS(I) AFUNES(I)

    both-the-divinely-registered and-also-the-traditional (borders) (belonging) to-Mrs.-Larthi's -- Mr.-Afune --

12 CLEN • ThUNChULThE

    CLEN(SI) ThUNChULThE(I)

    son. The-Goddess-Thunchulthei,-Goddess

13 FALAS • ChIEM • FUSLE • VELThINA

    FALAS ChIEM FUSLE (IN) VELThINA

    Of-Ancestors three-also chambers-for-use-of Velthina

14 FINThA • CAPE MUNICLET • MASU

    FINThA CAPE MUNICLET MASU

    spirits takes. In-thesarcophaguses (will be) priests.

15 NAPER • SRANC • ZL ThIIFALSTI • V

    NAPER SRAN CZL ThII FALSTI

    (There-are) hectares (forcrops) (and) vegetable-gardens eight, one building.

16 ELThINA • FUT • NAPER • PENEZS

    V|ELThINA FUT NAPER PENEZS

    Mr.-V|elthina six hectares grants-to

17 MASU • ACNINA • CLEL • AFUNAVEL

    MASU ACNINA CLEL AFUNA

    the-priests, the-same of-his Mr.-Afuna,

18 ThINAMLERZINIA • INTEMAME

    VEL|ThINAM LERZINIA INTE

    and-Mr.-Vel|thina-also flaxfor-clothing, household provisions,

19 R • CNL • VELThINA • ZIA SATENE

    MAME|R CNL VELThINA ZIA SATENE

    fodd|er. Of-his Mr.-Velthina ten square-paces

20 TESNE • ECA • VELThINAThURAS • Th

    TESNE ECA VELThINAThURAS

    of-wild-land: see the-Velthinafamily's

21 AURAFELUTESNERASNECEI

    Th|AURA FELU TESNE RASNE CEI

    s|toreroom! Mr.-Felu Tesne inthe-Etruscan-way three

22 TESNSTEISRASNESChIMThSP

    TESNS TEIS RASNES ChIMTh

    of- huts -those, in-the-Etruscan-way also-in-the-three

23 ELThUTASCUNA AFUNA MENA

    SP|ELTh UT(US)A SCUNA AFUNA MENA

    agre|ements ownership inrespect-of-the-fruittree (orchard(s)) cedes, offering

24 FEN • NAPER • CICNLFAREUTUSE

    FEN NAPER CI CNL FARE UTUSE

    of-any hectares three his ploughland ownership.


The side of the stele:

01 VELThINAS

    VELThINAS

    Mr.-Velthina's

02 ATENA • ZUC

    ATENA

    farm

03 I • ENESCI • IP

    ZUC|I ENESCI

    consist|ing (of land) extending-to

04 A • SPELANE

    IP|A SPELANE

    tho|se underground-rooms

05 ThI • FULUMCh

    ThI

    there

06 VA • SPELThI •

    FULUMCh|VA SPELThI

    collections-of-sto|nes = walls, heaps-of-firewood,

07 RENEThI • EST

    RENEThI

    any-of-the-things-on-the pastures.

08 AC • VELThINA

    (R)EST|AC VELThINA

    And-also-the|-house Mr.-Velthina,

09 ACILUNE •

    ACILUNE

    (and) the-storage-jugs,

10 TURUNE • SC

    TURUNE

    (and) the-borders,

11 UNE • ZEA • ZUC

    SC|UNE ZEA

    ce|des; moreover,

12 I • ENESCI • ATh

    ZUC|I ENESCI

    consist|ing (of land) extending-to

13 UMICS • AFU

    ATh|UMI(E)CS(I)

    to-Mr.-Ath|umie's-(place)-also.

14 NAS • PENThN

    AFU|NAS

    Mr.-Afu|na's

15 A • AMA • VELTh

    PENThN|A AMA

    markingsto|ne is

16 INA • AFUNA

    VELTh|INA AFUNA

    Mr.-Velth|ina (and) Mr.-Afuna

17 ThURUNI • EIN

    ThURUNI EIN

    together-ownership for,

18 ZERIUNA • CL

    ZERI UNA CL

    made by-both this

19 A • ThIL ThUNCh

    A ThIL

    there

20 ULThL • ICh • CA •

    ThUNCh|ULTh(EIA)L ICh CA

    of-the-Goddess-Thunch|ulthei,-Goddess-Of-Ancestors, as these

21 CEChA ZIChUCh

    CEChA

    sared-hymns (=CARMINA?)

22 E

    ZIChUCh|E

    there-was-a-writ|ing.

 

 

 

The Cortona Bronze Tablet

The Tabula Cortonensis (sometimes also Cortona Tablet) is a 2200-year-old, inscribed bronze tablet of Etruscan origin, discovered in Cortona, Italy. It may record for posterity the details of an ancient legal transaction which took place in the ancient Tuscan city of Cortona, known to the Etruscans as Curtun. Its 40-line, two-sided inscription is the third longest inscription found in the Etruscan language, and the longest discovered in the 20th century.

The text contains thirty-four known Etruscan words and an equal number of previously unattested Etruscan words.* Moreover, a new alphabetic sign Ǝ (a reversed epsilon) is present on the tablet. This implies that, at least in the Etruscan dialect spoken in Cortona where this letter exclusively appears, the letter Ǝ marks a different sound from that of the letter E.

According to Zsolt Simon, in line with others, the text is a contract made between Pètru Scèvas and the Cušu brothers from Cortona.

* As a matter of fact it contains circa 200 “delimitation marks for prosodic breath units or morpho-grammatical and other units”, but in the direct reading – etruscologists know only this – there are 450 words, while all the possible readings of the inscription amounts to over 1700 words! The inscription is written in defective notation of vowels writing method, in which the vowels are placed in such a way that the rows of letters in front of them and behind them also make up an apprehensive reading, related to the theme, both in forwards and backwards readings, just like the main text. On top of that, the inscription is an acrostic as well. The Etruscans did consider only these masterpieces worthwhile to put on hard surfaces, this is why only these forth and back readable inscriptions survived. Unfortunately the etruscology didn't get to this secret yet.

Two special signs:

Retrograde Lettershape Ǝ = E. (it only excepts the letters it's next to) and

Strange Lettershape ʃ -- . It's the proof-correction mark still in use for new paragraphs.

CortonaPictCortonaFacs


The front side:

01 ET . PƎTRVIΣSCƎFƎΣƎLIYNTΣ . F

    E'Ti BETűRe VISZáZiK E VÉSZEL IGéNYT iS óV

    one drops it into letters makes this bane forth and backwards readable and also guards high standards
02 INAC . RESTMC . CENV . TƎYRΣAR . CVS
    JóNAK REZe'Te Mi Ki-KENVe TÉNYé CéGéReS ÁRu Ki ViZS-
    uttering falsehood as good what is raddled into fact is notorious commodity which is exami-
03 YOVRAΣ . LARISA[LC]SVTA . PESC . SPAN TETƎNOVR
    Ga ÓVóRA S áL ÁRuJa aZAL Ki ZuVaTA' PEdZi Ki ZaBÁN TETÉN Ő VaRá-
    nation for the protecting and hes ware stands against the one's who with defamation comes near the truth at the feeding (table) with his action he is gla-
04 SA . ΣRAN . ΣARC . CLOIITƎRSNA . OVI . SPAN OI . ML
    ZS A SoRÁN aSZÁ'Ra Ki KeLŐ JaJT ÉReZ aNÁ' Ő VaJ ZaBÁN OLY MáLé
    mour in his row who feels enough pain to wail on drought at that one's feeding table is he such a gawping
05 ƎΣIF OIC . RAΣNACII[NFYII]NNI . PES . PƎTRVΣ . PAF
    ESéLYéVe' OLYiK RÁSZo'NA KI I[Ni VíG JöJö]N iNI éP EZ eBE' iT RaVaSZ BA' aV-
    with one's chance one would put him in his place who is happy to drink let come to drink exactly in that this here is cunning the problem is with
06 AC . TRAV LACTIYR . TƎN[Σ]VRCTƎNΘA[] . ZA CINATPR
    A' Ki TuRÁ'Va LAKoT JoGáRa TÉNY-SiVáR KiT ENi CSA' íZ A KÍNÁ'T BoR-
    the one who is chattily sated poor in facts to his own right whom the taste lures to eat the offered vine
07 PNISERAC . ZAL[SIX] CΣ . ƎSVE RECYSYΘVΦΣVM . P
    Ba' aNYI íZE' RÁ Ki íZ ALá KiSZí EZ ePeSVE REKeG iZeG CSÚFoSU' íM éP
    with so much taste on he sucks (with gourd) to go with the flavour this one caws with thirst tumbles disgracefully look exactly
08 ES . PƎTRVΣTA . SCƎV[AΣ] NVΘANATVRLARTPƎTR
    EZ eBE' iT RaVaSZ TÁ' íZeKE' V[ÁSó]N ÚTJÁN A TÚRaL ÁRTó éP E TöR-
    in that this here is cunning the dish with juicy food sets one's teeth on the edge on the way of congestion it is harming exactly this right-
09 VNI . ARNT . PINI . [L]ART . [CT]PI . LVSCE . LARIS . SALINI . F
    VéNYI ARáNYáT BaJo'NI aLÁíRóT [KöTi] BaJ eLeVe eZeKE' LÁRIZ aZAL INI óV
    ful proportion to find objectionable ties the underwriter problem already with these he blusters forewarns to drink with that

Ejti betűre, visszázik (oda-vissza olvasatot készít) e vésszel, igényt is óv. Jónak rezelte (hazudása) mi kikenve tényé: cégéres áru, ki vizsga óvóra s áll áruja azzal, ki zuvattal (rágalmazással) pedzi ki zabán. Tettén ő varázs a során. Aszályra ki kellő jajt (fájdalmat) érez, annál ő vaj zabán oly málé? Esélyével olyik (némelyik) rászólna, ki inni víg: – jöjjön inni! Épp ez ebben itt ravasz. Baj avval ki turálva (csevegve) (jól)lakott jogára tény-sivár, kit enni csal íz, a kínált borban annyi ízzel rá ki íz alá kiszí (lopótökkel). Ez epesve (epedezve) rekeg (krákog), izeg(-mozog) csúfosul, ím. Épp ez ebben itt ravasz: tál ízekkel v[ás]ón, útján a túrral (ételtorlással) ártó. Épp e törvényi arányát bajolni (bajosnak találni) aláírót köti baj, eleve ezekkel láriz (lári-fáriz), azzal inni óv. (One drops it into letters, makes this bane forth and backwards readable and also guards high standards. Uttering falsehood as good, what is raddled into fact, is notorious commodity, which is examination for the protecting and hes ware stands against the ware of that one who with defamation comes near the truth at the feeding (table). With his action he is glamour in his row. Who feels enough pain to wail on drought (dry mouth), at that one's feeding table is he such a gawping? With one's chance, one would put him in his place, who is happy to drink: let come to drink! Exactly in that this here is cunning. The problem is with the one who is chattily sated (but) poor in facts to his own right, whom the taste lures to eat, the offered vine with so much taste on, he sucks (with gourd) to go with the flavour. This one caws with thirst, tumbles disgracefully, look. Exactly in that this here is cunning: the dish with juicy food sets one's teeth on the edge, on the way of congestion it is harming. Exactly the problem, to find objectionable the rightful proportion, ties the underwriter, already with these he blusters, forewarns to drink with that.)
10 ƎTNAL LART . FƎLARA . LARΘALISALART . FƎLARA .
    E TaNAL áL ÁRTó VELe ARA aLÁíRó CSAL ÍZ ÁL ÁRTó VELe ÁRA
    with this doctrine stands malice with it the underwriter lures on that taste stands malicious with that the price
11 AVLESA . FƎL . PYMPYPRYIY . AVLE CƎL ATINA . SƎ
    AVaL E ZA' VELe BőGő íM BőG BeRúGIG AVa' LÉ Ki E LATINÁ' íZE'
    on that is the fuss/confusion with it the roaring look roars until he gets drunk with that the juice which is at this Latin tasty
12 TMNAL . ARNZA . 8ƎLΣNI . FƎLΘINAL . FƎL . LYISNA
    TöMéNY ÁL ARaNYoZA FELé SZó'NI VÉLi CSÍNYAL eVEL eLéG JóZaN Á-
    stands undiluted it gilds him to address him he thinks freaking with it he fairly sober stan-
13 LVSCE . FƎL YSLNA . NY8RESA . LARV . SLANZV . LARZ
    LVa íZeKE' VÉLi iGaZoLNÁ iNGe FaRÉ aZA' LÁRVa íZ áLÁN áZVa aLÁ RáZa
    ding with jellies he thinks it would confirm his shirt is beggary with it larva jelly on his chin steeped he shakes it down
14 ALARTLEFƎLAFEΣ ARNT . PƎTRV . RAV8E ƎPRV
    ÁL ÁRTó LÉVEL A VÉSZ ÁRNYáT éP E'TűRVe uRA' VőFÉ' E BoRáVa'
    the calamity stands with its harming juice the best-man rules exactly by abiding its shadow with the wine of this
15 Σ . AMEZƎLΧE . CVSV LARISAL . CLENIARC . LARIS
    S A MÉZ-ELeGYE' KöVeZVe áLÁRa ÍZ ÁL Ki éLEN JÁR Ki LÁRIZi-
    and with the honey-mix hardening on his chin the jelly stands the one who is leading who babbles
16 CVSV . TARISALISALA RIZAC CIAN . IARISAL . PƎTR
    K ViZSáVa' TÁRJa aZAL IZó ÁL A RaJZA' Ki KaJÁN JÁRJa aZAL BETű Ró-
    whit the vizsa hes dictionary flagrant stands with the illustration the one who fiendishly goes around him the letter writ-
17a V . SCƎ[FA]Σ RNTLEI .
      Va eZeKE' [óVÁ]SáRa iNTő LELJe
      ten with these to protect him let the word find him warning
E tannal áll ártó, vele arra aláíró csal, íz áll ártó vele. Ára avval e zaj, vele bőgő, ím, bőg berúgig (berúgásig), avval lé, ki e latinnál ízzel tömény áll, aranyozza. Felé szólni, véli csínnyal, evvel elég józan állva: ízekkel, véli, igazolná: inge faré (nyomorúság), azzal lárva, íz állán ázva, alá rázza. Áll ártó lével a vész, árnyát épp eltűrve ural vőfély e borával s a méz-eleggyel kövezve (megkövülve) állára íz áll. Ki élen jár, ki lárizik (lárifárizik) vizsával (oda-vissza olvasandó írással), tárja azzal izzó áll a rajzzal. Ki kaján járja, azzal betű, róva ezekkel óvására, intő lelje. (With this doctrine stands malice, with it the underwriter lures on that, taste stands malicious with that. The price on that is the fuss/confusion, with it the roaring, look, roars until he gets drunk, with that the juice, which is at this Latin tasty stands undiluted, it gilds him. To address him, he thinks freaking, with it his standing is fairly sober: with jellies, he thinks, it would confirm: his shirt is beggary, with it larva, jelly on his chin steeped, he shakes it down. The calamity stands with its harming juice, the best-man rules exactly by abiding its shadow with the wine of this and with the honey-mix hardening on his chin the jelly stands. The one who is leading, who babbles whit the vizsa, hes dictionary flagrant stands with the illustration. The one who fiendishly goes around, let him, the letter written with these to protect him, the word find warning.)

17b    PƎTRVΣ . PVIA
BETű RaVaSZ, BUJA
 
Betű ravasz, buja. (Letter is cunning, lecherous.)
 
18 CEN . ZIC . ZIΧVΧE . SPARZƎΣTIΣ . ΣAZLEIΣ . IN
    KÉN iZIK / KÉNY áZIK - íZ ÍGY ÜGYE' / űZ ÍGY ÜGYE' - íZ BÁR íZESíT IS / ZaBÁRa eZE' SZíT IS - SZÁZ LEISZa / SZÁ' íZLELJe iS - INi
    sulphur smoulders / comfort intoxicates – relative guards this way / drives you with cause accordingly – although flavour seasons / at that it is appetising as well - hundreds pour it down / the mouth let taste it too to drink
19 ΘVΧTI . CYSVΘYRAΣ . SYΘIV . AME . TALSVΘIFE
    CSéVe GYű'TI / INCSéVe' GYú'TI - Ki iGaZáVa' CéGéRe A SZó / Ki GaZ ViCSoG RÁ SZó – ZúG iCéJéVe' A MÉ' / ZúGaTJa JóVa' A ME' - iTALoZó ViC JaVa E [NÁSZ] / Tő-ALa'Zó ViCeIVE' [iNAS]
    bunch (of grapes) collects it / ignites by banter – who is right his sign is the (given) word / who is wrong the word snarls at him – the deep blusters with his pint / (but) the chest makes him to bluster with goods – most of drunkard's joke is this nuptial / with his jokes implanted in root-words hi is apprentice
20 NAΣ . RATMOYΧT . CEΣY . TLTELTƎI . SIANΣ . SPA
    iRAT MÖGé üGYeT KESZeG íTéLeTEL íTÉ'Je ZaJA' iNaS ZaBÁ-
    behind a writing with a lean judgement the apprentice should judge with confusion feeding-
21 RZƎTE . ΘVPSALT . ZIC . 8RATVCE . CVSVΘYRAΣ . LA
    Ra íZ-ÉTE' CSóVa PőZS ALaT iZIK FuRA TŰKE' KáVáZVa CSiGáRA S oLA'-
    for tasty food fire-brand sticks underneath glow by queer needles framed to turn-spit and oil-
22 RISALISFLA . PƎTRVΣC . SCƎFAΣ . PESΣ . TARΧIAN
    Ra ÍZ ALJaZVa iLA éP ETRUSZK íZeKE' VÁS eBE' íZeS TÁRGYaLJA íNY-
    on the jelly is laid odorous with sound Etruscan flavours desires in that spicy confers gour-
23 EΣ CNLNVΘE . MALEC . LARTCVCRINALAYSISA .
    ES Ki NYeLNé ViCE' MÁLÉ Ki áLÁRa iTóKáVa' KöRéJe NYÁLA' GuZSaLYoZA
    met would gulp it the gawping jokes who with drinks around his chic keeps spinning it on with saliva
24 ZILAΘ MEΧL . RAΣNAL .[LA]RISCƎ LATINALAY
    ZILA' CSoMó EGYüL uRASaN ÁL áLÁRa ÍZeKE' iLATa JöN ÁLAGa
    robust lump as one stands gentlemanly on his chin its jellies come with odours its consistency
25 SACLANC . ARNT LVSCNL[A]8NΘAL . CLANC . LARZ
    ZÁKLa ANaK A RoNTó LeVe ZeKéN LAFaNC ÁL aKLÁNaK aLÁRáZ-
    unbaked dough its harming juice stands scrubby on the jacket for a blotch he shakes it
26 A . LART . TVRMNA . SALIN[ CCIHLƎTTLƎV . PTRVP8VTI]
    A áL ÁRTó TÜReM aNÁ' aZA' áLJoN [ Ki Ki IHLETéT eLEVe BoToRU' éP FÚ'TJa
    down a harming crinkling stands at him, with that let he stand out who hes own impulse just now stupidly drowns

Kén izzik, kény ázik. - Íz így ügyel, űz így üggyel. - Íz bár ízesít is, zabára ezzel szít is. - Száz leissza, száj ízlelje is! - Inni cséve gyűjti, incsével (incselkedésével) gyújti (gyújtja). - Ki igazával: cégére a szó; ki gaz: vicsog (vicsorog) rá szó! - Zúg iccéjével a mély, zúgatja jóval a mell. - Italozó vicc java e nász, tő-alajzó (szótőbe oltott) vicceivel inas. Irat mögé ügyet keszeg (sovány) ítélettel ítélje zajjal inas. Zabára íz-étel csóva pőzs (rőzse) alatt izzik fura tűkkel kávázva csigára s olajra íz aljazva illa ép etruszk ízekkel vás(ik). Ebben ízes tárgyalja, ínyes ki nyelné, viccel málé ki állára itókával köréje nyállal guzsalyozza (fonogatja). Zilaj (szilaj) csomó együl, urasan áll állára, ízekkel illata jön, állaga zákla (sületlen tészta), annak a rontó leve zekén lafanc (rongyos) áll, aklának (foltnak) alárázza. Áll ártó türem (csomó) annál, azzal álljon ki, ki ihletét eleve botorul épp fújtja. (Sulphur smoulders, comfort intoxicates. – Relative guards this way, drives you with cause accordingly. – Although flavour seasons, at that it is appetising as well. – Hundreds pour it down, let the mouth taste it too. – To drink bunch (of grapes) collects it, it ignites by banter. – Who is right his sign is the (given) word, who is wrong the word snarls at him! – The deep blusters with his pint, (but) the chest makes him to bluster with goods. – Most of drunkard's joke is this nuptial, with his jokes implanted in root-words he is apprentice.* Behind a writing with a lean judgement the apprentice should judge with confusion. For feeding there is tasty food, fire-brand sticks glow underneath by queer needles framed to turn-spit and the jelly is laid on oil, odorous with sound Etruscan flavours makes one's desire. In that spicy(-lover) confers, gourmet would gulp it, the gawping jokes, he who with drinks around his chic keeps spinning it on with saliva. Robust lump as one stands gentlemanly on his chin, its jellies come with odours, its consistency is of unbaked dough, its harming juice stands scrubby on the jacket for a blotch, he shakes it down. A harming crinkling stands at him, with that let he, who hes own impulse just now stupidly drowns, stand out.)

* These complex sentences were constructed cunningly in such a way that the alternate reading of the first part of the sentence makes up its second part!


A bronzlemez egy nyolcada hiányzik, ennek ellenére a hiányzó hét félsor betűit sikerült nagy valószínűséggel helyreállítani. Az alábbiakban látni fogjuk, hogy az egyes visszaállított (lila) betűk némelyike 6-8-szoros egymást feltételező és ellenőrizhető összefüggésben illeszkedik a felvetett téma szövegkörnyezetébe.

27 PNAL . CLENIA RC . FƎLΧE[LALNMOI VEV CIV XVV]
    éP NÁLa KeL ENi JÁRó Ki VELe üGYE[L ÁLNa íM OLY VEVő KIVe' eGYÜ'Ve RoSZ
    exactly he needs along vine and dine people who would stand by him with the cause look such a buyer with whom united bad
28 ΣERCFƎLΧE . CVSVAVLE[VTIDΣRVEN LAVLΣT]
    SZó ÉRi KIVEL üGYE KáVáZVA VeLE [VéT IDőS éRVÉN aLÁVaLó SZíT
    word gets him with whom hes cause is framed with him he makes mistake on hes old argument despicable instigates
29 ANINALCLARIS . 8VLN[TEL CAΣRZƎM ΣORVIIR ΣVP]
    ANYINÁL Ki LÁRIZ FULadNi [íTÉLi Ki A SZóRa eZE' íM SORV JaJRa SUP-
    at so many chatters he sentences to suffocate the one who on the word is wasting wit this cane on pain
30 RC . LART . PƎTCE . VSLNAL[VI . YR . VA . PƎT . YV . MTAT]
    Ra Ki áL ÁRTó BETűKE' VáZ aLaNYAL [VAJ iGéRe VA' BETű iGéVe' MaTAT
    who stands with harming letters word-frame with subject does evidence on verb letter rummages with verb
31 INAΘVR . TƎCSINAL . FƎL[ TETTAYTIYRYLVET]
    úJNÁ' CSŰRi íTÉ'KeZő JóNÁL VELe [TETeT AGaT IGeRaGaL eVE' Té-
    quibbles with the new judging at good with it one sticks deeds verb-endings with this in-
32 VΣ . LARISC . CVSV . YSLNA[ PECLALVASIAV PICLVRIOT PVT]
    VeS LÁRIZiK Ki ViZSáVa' iGaZoLNÁ[ eBE' KóLÁLVa A ZaJÁVa' éP ~IK-eLVe RáJÖT BUTa
    correct chatters who would confirm with vizsa wandering in this with its confusion exactly by adding the ik ending one realised one's stupidity

Épp nála kell enni járó, ki vele üggyel állna ím. Oly vevő kivel együlve rossz szó éri, kivel ügye kávázva, vele vét idős érvén alávaló, szít annyinál ki láriz. Fulladni ítéli ki a szóra ezzel ím sorv (sorvadás), jajra supra (vessző), ki áll ártó betűkkel. Váz alannyal vaj igére vall? Betű igével matat, újnál csűri, ítélkező jónál, vele tettet aggat igeraggal. Evvel téves lárizik (lárifárizik), ki vizsával igazolná, ebben kólálva (csavarogva), a zajával épp ~ik-elve rájött (hogy) buta. (Exactly he needs along vine and dine people, who would stand by him with the cause. The one who makes mistake on one's old argument is despicable, such a buyer with whom by uniting bad word gets to him, with whom hes cause is framed, the one instigates at so many chatterers. He sentences the one, who on the word is wasting wit this, to suffocate, who stands with harming letters is a cane on pain. Does word-frame with subject evidence on verb? The letter rummages with verb, quibbles with the new, judging at good, with verb-endings one sticks deeds. One with this incorrectly chatters. The one, who would confirm with vizsa, wandering in this, realised one's stupidity confused exactly by adding the ~ik verb-ending.)

The underside of the plate is also scripted:
33 AYLESALINT . CYSVAL CortonaB
    AGuL EZ ÁL INTő Ki iGaZáVAL
    elderly he stands exhorting with his justness
34 ZILCI . LARΘAL . CVSVΣ . TITINAL
    ZaJLó KéJ áLARCAL KáVáZVa iS TI'Tó JóNáL
    turbulent eroticism in musk even framed is prohibiting in front of the goodness
35 LARISALC . SALINIΣAVLESLA . CELTI NƎITIS
    áL ÁRuJa aZAL Ki íZ ALá INI SZAVaL E ZILA' Ki ÉL TeJeN EJTi ÍZe-
    the ware stands by the one who recites for drinking with jelly this savage who lives on milk captures the tas-
36 Σ. TARSMINAΣΣ . SPARZA INΘVΧT CEΣY .
    S éTÁRu íZe MIN A SZóSZ ZaBÁRa íZ ÁLJoN CiVóDJa őT KÉSZSéG
    ty foodstuff's flavour on which is the sauce for the feeding let jelly stand contended by readiness
37 RATM . SYOIY . SYOIYSA . FƎLΧEΣ . CYSYΣA
    iRAT Mi ZuGOLYiG ZúG OLY iGaZA' VELe üGYÉSZ Ki iGaZSáGoS A-
    writing that rumbles till the beam with such rights with it the counsel who is righteous
38 VLESLA . FƎYRVΣ . TTLNIΣ . FƎYRYSLA .
    VaL E ZiLA' VÉLi CéGéRéVe' SZó TeTeL NYISa VELe CéGéR iGaZoLÁ
    with it this savage thinks under his firm-sign the word let open it with deed with it the firm-sign did confirm

39 LARΘALC . CELATINAΣAMAL . LARISALC . CƎ

    áLARCAL Ki KE' LATIN A SÁMAL eLÁRuLJa íZALKu Ki E
    the one who rises with a mask is a Latin with backup betrayed by the taste-deal which this
40 LATINAΣ . ΣTLNAL
    LATINÁ' iS SZó TaLáNYAL
    at Latin is also a word with puzzle

Aggul ez áll intő ki igazával:
Zajló kéj álarccal kávázva is tiltó jónál, áll áruja azzal ki íz alá inni szaval. E zilaj (szilaj), ki él tejen, ejti ízes étáru (ételáru) íze min a szósz, zabára íz álljon, civódja (perelje) őt készség. Irat mi zugolyig zúg oly igazzal, vele ügyész ki igazságos, avval e zilaj (szilaj) véli cégérével szó tettel nyissa! Vele cégér igazolá (igazolta): állára csalóka kell, ajtaján a száj, mi alá állára íz áll ki. Éke latinnal is szótlan áll. (Elderly he stands exhorting with his justness:
The turbulent eroticism in musk, even framed, is prohibiting in front of goodness. The ware stands by the one who recites for drinking with jelly. This savage, who lives on milk, captures the tasty foodstuff's flavour on which is the sauce. For the feeding let jelly stand contended by readiness. Writing that rumbles till the beam with such rights, with it the counsel, who is righteous, with him, this savage thinks, under his firm-sign the word let open it with deed! With it the firm-sign did confirm: the one who rises masked is a Latin with backup, betrayed by the taste-deal which at this Latin is also a word with puzzle.)
 
The whole inscription is readable also in backwards direction, from bottom up:

40 LANLTΣ . ΣANITAL
    aLANYi áLíTáS/aLíTáS SANYÍTó ÁL
    subjective predicate/supposition stands agonizing
39 ECCLASIRAL . LAMAΣANITALEC . CLAΘRAL
    ÉKeKeL A ZaJ uRAL LÁM A SZó ANYIT ALÉ' Ki KuLACSRa ÁL
    with accessories the chaos rules look the word dazes so many people who stand for the gourd
38 ALSYRYΘLƎV . ΣINLTT . ΣVRYΘLƎF . ALSELV
    ALáZ iGeRaG CSeLÉVe' SaJNáLTaT SZóViRáG CSeLÉVe' ALáZ ÉLVe
    it humiliates with its verb-ending ploy it makes one regret with its flourish ploy humiliates using
37 ASYSYC . ΣEXLƎF . ASYIOYS . YIOYS . MTAR
    AZ iGéZő iGéK SZó-EGYüLÉVe' A ZúGó JÓ' iGéZ iGe JÓ' iGáZ MiT A Ra-
the enticing verbs' word-miscellany the hum is good with verbs the verb conquers well what the suf-
36 YΣEC . TXVΘNIAZRAPS . ΣΣANIMSRAT . Σ
    GoS ÉK TőGYéVe'/TóDJáVa' CSíNJa A ZáRA BíZa SZó SZÁNJa MaZuRÁT SZó
    fixed accessory does with its addenda/word-ending its lease leaves it with the clue the word commiserates its wanderer word-
35 SITIƎNITLEC . ALSELVAΣINILAS . CLASILAR
    űZőJéT iLYEN ÍTéLi-E Ki ALáZa E oLVASóJáN ILő A'Zó KeL A ZILA'Ra
    practitioner one of this kind would judge by humiliating him in front of this reader of his suitable restrain is needed for the savage
34 LANITIT . ΣVSVC . LAΘRAL . ICLIZ
    aLANYÍT IT SZóVáZ VaK LÁTSZóRa ÁLKaL ÍZ-
    makes it into subject here the word-frame the blind stands on the visible with the good people join
33 LAVSYCTNILAS . ELYA
    üL A ViZSa iGéKeT NYILAZ E áLaGA'
    the vizsa it shoots with arrows the verbs by its consistency

Alanyi állítás/alítás (vélés) sanyító (kínzó) áll ékekkel, a zaj ural, lám a szó annyit alél ki kulacsra áll, aláz igerag cselével, sajnáltat szóvirág cselével, aláz élve az igéző igék szó-együlével (szóegyvelegével). A zúgó (magánhangzó) jól igéz, ige jól igáz. Mit a ragos ék tőgyével/tódjával (toldásával = ragjával), csínja a zárra bízza, szó szánja mazurát (csavargóját). Szó űzőjét ilyen ítéli-e ki alázza e olvasóján? Illő ajzó (zabolázó) kell a zilajra (szilajra), alanyít (alannyá tesz) itt szóváz, vak látszóra áll. Jókkal ízül a vizsa, igéket nyilaz e állaggal. (Subjective predicate/supposition stands agonizing with accessories, the chaos rules, look the word dazes so many people, who stand for the gourd, it humiliates with its verb-ending ploy, it makes one regret with its flourish ploy, it humiliates using the enticing verbs' word-miscellany. The hum (vowel!) is good with verbs, the verb conquers well. What the suffixed accessory does with its addenda/word-ending, its lease leaves it with the clue, the word commiserates its wanderer. One of this kind would judge a word-practitioner by humiliating him in front of this reader of his? Suitable restrain is needed for the savage, the word-frame makes it into subject here, the blind stands on the visible. The vizsa joins with the good people, it shoots with arrows the verbs by its consistency.)

Now we continue the backwards reading on the front side:

32 [TVP TOIRVLCIP VAISAVLALCEP] ANLSY . VSVC . CSIRAL . ΣV
    [TéVéBe' iT OLYRa VaL KI BeVALJa íZ aVaL ÁLKÉP] ANYi LéZeGő VáZáVa' Ki éKeZI uRAL SZóVa'
    by mistake one is here just like the one who confesses the taste with that is a phoney picture with its many loafer frames who adds accessory to it he rules by word
31 [TEVLYRYITYATTET ] LƎF . LANISCET . RVΘANI
    [VeL iGeRaG úJíTGATó TET] eLEVe aLANYi ÍZeKET RUCANI
    by mistake the verb-ending is a constantly improving action already is set about to do subjective trends
30 [TATM . VY . TƎP . AV . RY . IV]LANLESV . ECTƎP . TRAL . CR
    [uTAT Mi VáG TÉP AVa' RÉGi JóVa'] aLANY éLeZVe ÉKíTi ÉP TáRAL KöRé
    what cuts roads tears from that old good the subject by sharpening adds accessory around with sound dictionary
29 [PVΣ RIIVROΣ MEZRΣAC LET] NLV8 SIRALCLANINA
    [BÚS íRóJa IVóRa/ÍVóRa ŐSMEZőRe SZÁ' KeLETi] NYeLV Fő íZIRe ALaKuL ANYINÁ'
    for drinking/fructification its sad writer flies to ancestral fields on the oriental tongue's main portions it shapes for many people
28 [TΣL VAL NEVDITV] ELVAVSVC EXLƎVCREΣ
    [iTaSuL VALóN E'VéRe SZéDÍTVe ]ELeVe AVa' űZVe KEGYeL É'VeKRe ÉSZ
    he gets drunk on reality giddy on its principle already driven by it to pleasure in grace the mind
27 [ΣRVVXVIC VEV IOMNLAL ] EXLƎF . CRAINELC . LANP
    [SZó-RoVóVa' GYáVa ~IK VEVő JÓ Mi NáLA eL]EGYüL EVe' Ki RÁJöNE iLiK aLANYáBa
    with word-writer is cowardice buyer of ik good is what at him unites with this who would find out it suits into the subject

Tévében itt olyra vall, ki bevallja íz avval álkép, annyi lézegő (lézengő) vázával, ki ékezi ural szóval. Tévvel (tévedéssel) igerag újítgató tett eleve alanyi ízeket ruccanni. Utat mi vág, tép avval régi jóval, alany élezve ékíti ép (szó)tárral köré. Bús írója ivóra/ívóra (magvasításra) ősmezőre száll, keleti nyelv fő ízire alakul annyinál, ittasul valón elvére szédítve, eleve avval űzve keggyel élvekre (élvezetekre). Ész szó-rovóval gyáva ~ik vevő, jó mi nála elegyül evvel, ki rájönne illik alanyába. (By mistake, one is here just like the one who confesses that the taste with that is a phoney picture, with its many loafer frames, he who adds accessory to it rules by word. By mistake, the verb-ending is a constantly improving action already is set about to do subjective trends. What cuts roads, tears from that old good, the subject by sharpening adds accessory around with sound dictionary. For drinking/fructification (conceiving with new ideas) its sad writer flies to ancestral fields, it shapes for many people on the oriental tongue's main portions, he gets drunk on reality giddy on its principle, already driven by it to pleasure in grace. The mind with word-writer is cowardice buyer of ~ik, good is what at him unites with this, who would find out it suits the subject.)

26 [ITV8PVRTP . VELTTELHICC] NILAS . ANMRVT . TRAL . A
    JóTeVő Fő BűVe áRTóB VELe TéT E LéHa ~IK Ki] NYILAZ A NéMa RoVó iT TáRAL A
    the benefactor's main magic is more damaging with it this lewd ik shoots with arrows the dumb writer here opens with the
25 ZRAL . CNALC . LAΘN8[A]LNCSVL TNRA . CNALCAS
    RAL KIN ALaK LÁTSZóN Fő[Á]LNa KöZéVeL TaNúRA KíNÁLóKA' Zú-
    lock on which the form would stand up with the commons as eyewitness with the offering ones the hu-
24 YAL ANITAL ƎCSIR[AL] . LANΣAR . LXEM ΘALIZ
    ÁL A NYITAL ÉKeZ ÍR[AL] aLANY SÁR eLeGYE Mi CSALIZó
    m stands with the key decorates with medication the subject's alloy of mud what is baiting
23 . ASISYALANIRCVCTRAL . CELAM . EΘVNLNC ΣE
    A ZIZeGő ALANYIRKáVa' KiTéRő ÁL éKEL AMi E'TSe VéNLáNYoK eSZÉ-
    with the whispering subject-exercise-book a by-pass stands decorated to drop it on the mind of spinsters
22 NAIXRAT . ΣSEP . ΣAFƎCS . CΣVRTƎP . ALFSILASIR
    N A JeGY RA'Ta SZűZ ÉP SZÁ'Va ÉKeZő KéSVe éRTÉBe' A LáVa ZILA' iZóJáRa
    is the sign virgin is exactly conquered adorns one by maturing late the lava is vehement on coruscating one
21 AL . ΣARYΘVSVC . ECVTAR8 . CIZ . TLASPVΘ . ETƎZR
    ÁL S A RéGi CSöVeZőVe' Ki E'KöVeTi ARa Fi KéJeZ iTaLA' íZiBe' ViC E'Ti E ZáR-
    stands and with the old duct-user who perpetrates on her the lad gives pleasure with drink immediately a joke drops this lock-
20 APS . ΣNAIS . IƎTLETLT . YΣEC . TXYOMTAR . ΣAN
    A' BiZ S NYÁJaS iLYET LETiLT éGeSE Ki TuDJa éGŐ MiT ARa SZÁN
    with for sure and the friendly one forbids such things the one who knows that what he assigns for it is burning should burn it
19 EFIΘVSLAT . EMA . VIΘYS . ΣARYΘVSYC . ITXVΘ
    E VICVáZLAT É' MA VIC GaZ SÁRGöCSéVe' iZeG Ki IT íGY ViCe'-
    this joke-draft lives today with joke's roguish mud-nodule it tumbles who here this way would joke
18 NIΣIELZAΣ ΣITΣEZRAPS . EXVXIZ . CIZ . NEC
    Ne IS JELZi A SZó SIeTőS E ZáRA' BiZ EGYÜ' íGY IZó KéJűZő eNEK
also indicates that the word is harrying jolly well with this lock this way unites eager lascivious for this
17b AIVP . SVRTƎP
      A JaVáBa SZÜReTE' éP
in the best is picking just now

Jótevő fő bűve ártóbb, vele tét e léha ~ik, ki nyilaz. A néma rovó itt táral (nyit) a zárral, kin alak látszón főállna (felállna) közével tanúra, kínálókkal zúgó (magánhangzó) áll a nyittal (kulccsal), ékez írral (gyógykenőccsel) alany sár elegye. Mi csalizó a zizegő alanyirkával, kitérő áll ékkel, ami ejtse. Vénlányok eszén a jegy rajta, szűz épp szállva (megszállva) ékező, késve értében a láva zilaj (szilaj) izzójára áll s a régi csövezővel, ki elköveti, arra fi kéjez itallal. Íziben vicc ejti e zárral biz s nyájas ilyet letilt. Égesse ki tudja: égő mit arra szán. E viccvázlat él ma: vicc gaz sárgöcsével izeg, ki itt így viccelne is jelzi: a szó sietős e zárral biz, együl így izzó kéjűző, ennek a javába szüretel épp! (The benefactor's main magic is more damaging, with it this lewd ~ik shoots with arrows. The dumb writer here opens with the lock, on which the form would stand up with the commons as eyewitness. With the offering ones, the hum (vowel) stands with the key, the subject's alloy of mud decorates with medication. What is baiting with the whispering subject-exercise-book, a by-pass stands decorated to drop it. On the mind of spinsters is the sign, virgin is exactly when conquered adorns one. By maturing late, the lava vehemently stands on coruscating one, and with the old duct-user who perpetrates on her, the lad gives pleasure with drink. Immediately a joke drops with this lock for sure and the friendly one forbids such things. The one who knows that what he assigns for it is burning should burn it. This joke-draft lives today: with joke's roguish mud-nodule it tumbles, who would joke here this way also indicates that the word is harrying jolly well with this lock, this way unites eager lascivious, in the best of this he is picking just now)

17a IELTNR Σ[AF]ƎCS . V
      JEL TéNYRe SZó [AVa'] ÉKeZ Ve-
      the sign for facts is the word with that decorates the
16 RTƎP . LASIRAINAICCAZIRAL ASILASIRAT . VSVC
    RTÉBe' aLÁZó IRÁLYáN AJKaK A'ZóJáRa ÁL A ZILA' íZJáRAT ViZSáVa' Kö-
    humiliating writing in its losing out the savage taste-trend stands on snaffle of mouths with vizsa common
15 SIRAL . CR AINELC . LASIRAL VSVC . EXLƎZEMA . Σ
    ZÍRó ÁL Ki RÁN ÉLő Ki aLÁZa ÍRó ÁL ViZSáVa' Ki EGYüL EZE' MA SZa-
    writer stands who finds out that the one humiliating him is alive writer stands with vizsa who joins to this today is his
14 VRPƎ E8VAR . VRTƎP . TNRA ΣEFALƎFELTRALA
    Va RaB-E E FuVAR VéRTÉBe' TaNáRa eSZÉVe' ALÉ'Va ELTuRÁL A
    word captive in the armour of this carriage by the mind of his teacher he gossips swooned with the
13 ZRAL . VZNALS . VRAL . ASER8YN . ANLSY LƎF . ECSVL
    RAL ViZSáN ALáZ URAL A'Zó ERő FüGőN ANYi LéZeGő eLEVe ÉKeZ VeLe .
    lock he humiliates on the vizsa the doping force rules a lot of loafers are dependent already decorates with it
12 ANSIYL . LƎF . LANIΘLƎF . INΣLƎ8 . AZNRA . LANMT
    ANYi ZaJoGó éL eLEVe aLANYI CSeLÉVe' JöN SZó eLÉ Fő AZoN uRA' aLANY MiT
    plenty of the noisy people lives already with its subjective ploy comes up before the word does subject rules on what
11 ƎS . ANITA LƎC ELVA . YICYRPYPMYP . LƎF . ASELVA
    ÉSZ A NYITAL ÉKEL VA' iGéJüK íGéRő BuGáBa' MaGáBa' eLEVe A'Zó ÉL aVA'
    mind with this key decorate in the promising ingot of their verbs itself already lives doped by it
10 . ARALƎF . TRALASILAΘRAL . ARALƎF . TRAL LANT [Ǝ
    ARA eLEVe TáR ÁL A ZILA' CSóRÁL ARA LEVő TáRAL aLANYT [E'
    for that already stands dictionary the savage perverts the subject with dictionaries existing for the purpose

Jel tényre szó, [avval] ékez vertében alázó irályán, ajkak ajzójára áll a zilaj (szilaj) ízjárat. Vizsával közíró áll, ki rán: élő ki alázza. Író áll vizsával, ki együl ezzel ma, szava rab-e e fuvar vértében? Tanára eszével alélva elturál (eltereturál, eltereferél), a zárral vizsán aláz, ural ajzó erő, függőn annyi lézegő (lézengő) eleve ékez vele. Annyi zajogó él eleve alanyi cselével, jön szó elé fő. azon ural alany, mit ész a nyittal (kulccsal) ékel vaj? Igéjük ígérő bugában magában eleve ajzó él avval. Arra eleve tár áll, a zilaj csórál (csűrcsavar) arra levő tárral alanyt. (The sign for facts is the word, with it decorates the humiliating writing in its losing out, the savage taste-trend stands on the snaffle of mouths. Common writer stands with vizsa, he who finds out that the one humiliating him is alive. Writer stands with vizsa, is the word of the one, who joins to this today, captive in the armour of this carriage? By the mind of his teacher, he gossips swooned, with the lock he humiliates on the vizsa. The doping force rules, a lot of loafers are dependent already decorates with it. Plenty of the noisy people lives already with its subjective ploy, it comes up before the word. Does the subject rules on what mind with this key decorate? In the promising ingot of their verbs itself already lives doped by it. Dictionary stands for that already, the savage perverts the subject with dictionaries existing for the purpose.)


09 Ǝ]F . INILAS . SIRAL . ECSVL . IP[TC] . TRA[L] . INIP . TNRA . INV
    E']V úJoN ILó A'Zó ZaJ uRAL E KöZéVeL JoBí[T Ki] TáRAL JöN JoB TaNRA ÍNYéVe'
    the principle on new is volatile the noise rules with this community the one who comes with dictionary for better doctrine makes things better in his good taste
08 RTƎPTRALRVTANAΘVN [ΣA]VƎCS . ATΣVRTƎP . SE
    ÍRT E BoToR ALáRoVó TANÁCSo'VáN SZAVa ÉKeZő Á'TaSa URáT ÉP íZÉ-
    wrote this foolish underwriter/subscriber by advising his word decoratively let flatter his master in his sound limb
07 P . MVΣΦVΘYSYCEREVΣPSƎ . ΣC LAZ . CARESINP
    Be' MűVe' SZó FÚ'TSa GaZ iGéK ERÉVe' SeBeZE SZó-KaLAuZ oKA' RÉZSüLJöN Pe-
    with the work let word suffocate him let him injure the word-guide with the rein of rascal verbs let be diverted to thwart with reason in
06 RPTANIC AZ . AΘNƎT . CRV[Σ]NƎT . RYITCALVART . CA
    RBe' TANúJa Ki ÁZó Á'CáN E'Ti Ki RaVaSZ öNÉT RiGoLYáT KiÁLVa ÁRT KÁ-
    hes court-case hes testifier who on steeping camouflage drops it, who harms by enduring his cunning self in
05 FAP . ΣVRTƎP . SEP . INN[IIYFN]IICANΣAR . CIOFIΣƎ
    VÁBa' SZóVeReT ÉP íZÉBe' JöN aNYI iGéVe' aNYI aJKÁN SZó-ÁR Ki JÓ' VISE-
    brim word-mounting comes in sound portion with so many verbs on so many lips word-flow they well take
04 LM . IONAPS . IVO . ANSRƎTIIOLC . CRAΣ . NARΣ . AS
    Li íM JÖN A BíZó JöVŐ ANYáZó RE'TI JÓL Ki KóRÁSZ NYÁRS A'Zó-
    it look the promising future comes hiding itself motherly well he who wanders around on spit bit
03 RVONƎTETNAPS . CSEP . ATVS[CL]ASIRAL . ΣARVOY
    Ra VONó E'Ti E TaNA' BíZó KöZÉBe' A V aZoKaL AZ ÍRó ÁL SARáVa' Ő iGé-
    dragged is brought down by this doctrine in the community of trusting people is the mistake with those the writer stands with his mud he charms
02 SVC . RAΣRYΘNƎT . VNEC . CMTSER . CANI
    Z VaK íRÁSa RaGaCS iNÉT ViNÉ Ki KéM-TőZSÉR Ki A NYáJá-
    hes blind writing is crap from here spy-seller would take it the one who with his herd
01 F. ΣTNYILƎΣƎVƎCS . ΣIVRTƎP . TE
    Va' SZóTaNiG JeLES E'VE' éKeZi SZó JaVáRa iT ÉP íTÉ'
    decorates it by outstanding principle down to lexicology, he just concludes here for the benefit of the word

Elv újon illó, ajzó zaj ural e közével, jobbít ki tárral jön jobb tanra. Ínyével (ízléssel) írt e botor alárovó. Tanácsolván, szava ékező áltassa urát ép ízében. Művel szó fújtsa (fojtsa), gaz igék erével (fékével, gyeplőjével) sebezze szó-kalauz, okkal rézsüljön (tévedjen rézsútra) perben tanúja, ki ázó álcán ejti, ki ravasz önét, rigolyát kiállva árt. Kávában szóveret ép ízében jön annyi igével, annyi ajkán szó-ár, ki jól viseli, ím. Jön a bízó jövő, anyázó rejti jól. Ki kórász, nyárs ajzóra vonó ejti e tannal. Bízó közében a v(edés), azokkal az író áll sarával. Ő igéz, vak írása ragacs, innét vinné ki kém-tőzsér. Ki a nyájával szótanig jeles elvvel ékezi, szó javára itt épp ítél. (The principle on new is volatile, the noise rules with this community, the one, who comes with dictionary for better doctrine, makes things better. This foolish underwriter/subscriber wrote in his good taste. By advising, his word decoratively let flatter his master in his sound limb. The one, who on steeping camouflage drops it, who harms by enduring his cunning self, let the word suffocate him with the work, let him injure the word-guide with the rein of rascal verbs, let hes testifier be diverted to thwart with reason in hes court-case. In brim the word-mounting comes in sound portion with so many verbs, there is word-flow on so many lips, look, they they take it well. The promising future comes, hiding itself motherly well. He who wanders around, dragged on spit bit, is brought down by this doctrine. The mistake is in the community of trusting people, with those the writer stands with his mud. He charms, hes blind writing is crap, from here spy-seller would take it. The one who with his herd decorates it by outstanding principle down to lexicology, he just concludes here for the benefit of the word.

In this text there is no word about the contract between Pètru Scèvas and the Cušu brothers from Cortona”, but quite a lot of words are talking about the writing method! It would be beneficial for the etruscologists a very thorough survey of the text, after all an ancient, or should we say: a genuine 'etruscologists' talks to them, showing them all the ins and outs of the applied writhing method.

And now here are the extras. As an acrostics, the initial and closing letter of the rows are also concerned with the theme. The scribe did here throw in four extra initial and closing with the proofreading sign, which is still in use even today.
EIYSEAPCENVEATLAEΣCVCΘNRRECZSAPΣARIV
E IGaZÉ A BéKE NYe'VE Á'TaLA E SZó-KUKaC NYeRőRE KöZíZ A BeSZe ÁRJáVa'
the tongue of the peace belongs to this righteous through him this word-worm is winning common taste with the speech's flow
FSRLFRLPΣRFAEAZEVSRANEAANΣAYZA[IΣTPTTT
VeZéReLVe uRaL Be SZóRa VA' E AZÉ' ViZSa-iRÁNY-E A ANYaSZÁ' iGaZa A[LJaST BeTű TeT
controlled rules the speech but does this refers to word reasonably is the right of the mother's tongue the vizsa's direction the letters did a mean trick
  
E igazé a béke nyelve, általa e szó-kukac nyerőre. Közíz a besze (beszéd) árjával vezérelve ural. Be szóra vall-e azé(rt)? Vizsa-irány-e a' anyaszáj igaza? [Aljast betű tett. (The tongue of the peace belongs to this righteous, through him this word-worm is winning. The common taste, with the speech's flow controlled, rules the speech. But does this refers to word reasonably? Is the right of the mother's tongue the vizsa's direction? The letters did a mean trick.)

Now the same read backwards:

TTTPTΣI]AZYAΣNAAENARSVEZAEAFRΣPLRFLRSF

TeTeT BeTű SZíJ]AZ iGA SZóNÁ' A É'Ne ÁRaZVa EZ A E A VéR SZóBa' LeíRVa áL éReZVe/eReZVe

the letter ties the deed at the word iGA A would be priced this E written down in the word ver stands for perceived/in (blood)-vessels
VIRAΣPASZCERRNΘCVCΣEALTAEVNECPAESYIE
VaJ íRÁSBA' ZúZa Ki ÉRi RoNTSa KUKa eSZE ÁLTA' E'VéNEK BA' E ZúGó-JE'
should the one who can smash it in the writing should one corrupt it by one's dumb mind to one's principle is bane this nook-sign
  
Tettet betű szíj]az, iga szónál A élne árazva. Ez a E a vér szóban leírva áll érezve/erezve. (Szójáték: árazva – érezve/erezve!) Vaj írásban zúzza ki éri, rontsa kuka esze által? Elvének baj e zúgó-jel (vagyis a magánhangzó jele!). (The letter ties the deed, at the word iGA A would be priced. This E written down in the word VéR (blood) stands for éReZVe/eReZVe (perceived/in (blood)-vessels) (This is a word-play: árazva – érezve/erezve!) Should the one who can smash it in the writing, should one corrupt it by one's dumb mind? To one's principle is bane this hum-sign (that is the vowel-sign!).)

In Hungarian the word zúgó (hum) also names the narrow water-outlet in a dam-wall, which shows figuratively the role of the humming sound of the vowel: the speech is only possible due to the flow of vowels between their neighbouring consonants, just like the water-flow between the walls of the water-outlet.
It follows from the above readings that the discussion is about the phonetic and the defective notation of vowels writing methods, to be more precise: the scribe argues against the vizsa-variant of the later, in which the vowel is used not to make the reading unequivocal, but to secure a backward reading. Let us see the example in the acrostics: while the reading of ARSV letter-group is squarely ÁRaZVa, due to vowel-harmony, whereas the reading of the RSF is dubious, even confined with the context it has two readings: éReZVe/eReZVe.

The acrostics of the back side:
AZLΣRVLL LLSYAAEL – LEAAYSLL LLVRΣLZA
AZaL SZóRa VáLaL eLőL ZúGó A A ÉL – LE A ÁGaZ eLőL eLőL ÜReS aLáZA
 
Azzal szóra vállal elől zúgó A: a él. – Le A ágaz elől, elől üres alázza!
The humming A in front takes it to word: the a face. – Off the A branches in front, blank in front would humiliate it.

Look at the first letter in acrostics, or at the example from above to understand what is the meaning of this acrostics. In fact the scribe argues that the word's first vowel should be always spelt out. This principle should not be sacrificed in the interest of a backwards reading.


And now let us go back to the first row of the inscription:
ET . PƎTRVIΣSCƎFƎΣƎLIYNTΣ . F
It has an alternate reading:
E'Ti BETűRe VISZáZó Ki Ǝ-VE' SZELő IGéNYT iS óV
Ejti betűre, visszázó (visszafelé olvasatot készítő) ki Ǝ-vel szelő igényt is óv!
The one, who drops on letters the forth and backwards readings, also guards the need to cut in with Ǝ! Let us see what he cuts in with the sign Ǝ! This letter does not mark a new sound, it only picks up the character it faces. Let us write down these featured letters end fill in the space between them with vowel Ǝ (e/é) alone:
    PCFΣTTTLPTTΣPCPFFFFCS8FFFFPEZPCPZTZPCCC[LL]F[]F[][Z]P[]TF[P] / NFFFC
    Be KeVéS TeTeT LéBe-TeTeS BéKe BéVéVe' VéVe éKeZ Fé'Ve VéVe eVe' PÉZBe' KéPZeT ZSeBeK éKe Ke[L eL]Vé[]Ve [][ZSe]Be []TéVe éP / NeVe' eVe' éV éKe
  
Be kevés tettet lébe-tettes béke bévével (bőjével) véve ékez, félve véve, evvel pézben (pénzben) képzett zsebek éke kel elvéve zsebbe téve épp, / – nevel evvel év éke!
How little deeds, taken in the ample of the drink-soaked peace, do decorate, and taking frightened, with this, in money qualified pockets' decoration sells taken away by pocketing it, / - the decoration of the year educates with this.

In no way the translation could be done using only English words like gentleness, element, which would contain, at least in writing, vowel e solely. The translation's only purpose is to show that it is a concise, legible, but childishly playful text.
Reading the above backwards:

    CFFFN / [P]FT[]P[Z][]F[]F[LL]CCCPZTZPCPZEPFFFF8SCFFFFPCPΣTTPLTTTΣFCP
    KéVéVe' VéNY // [éP] VéT[] Pé[Zé][]Ve' éVe [LeL]KeK KéPZeTe ZseBeK PéZ E BéVéVe' VéVe FéZeK eVe' VéVe eVe' BéKéBe' eSeTe TéP LéTeT TeSZ VéKBe
 
Kévével vény, épp vét pézével éve (évelődve) lelkek képzete zsebek péz e bévével véve, fézek (fűzék, fészek) evvel véve, evvel békében, esete tép létet, tesz vékbe (jégen vágott lékbe).
There are bills by bundles, the image of spirits just offends, pulling one's own leg, taken with this plenty of pockets' money, nest bought with this, in peace with this puts one in ice hole.
 
The Etruscans were hooked to letter and word plays! Here they foisted an Esperente text (using only the e/é vowels) into the inscription on top of the palindrome and acrostic readings. The vowel-harmony makes it possible to compile long sentences using the same vowel all along.
 
Let us try using the same method on letters following the Ǝ sign:

    TFΣLNNRΣTNNSTVTTLLLLTLLLLLTPLTFTΣITTFL[V]L[]L[][M]T[]CL[T]ILLLL
    TéVeS eLeN NYeRéSZeTeN NéZeTéVe' TéTeLeL LeLeT eLé LéL-LeLeTéBe' eLTéVedT SZÍT TéVeL [Vé]Le[]L[Me]T KeL[T]I LéL-éLeL
 
Téves ellen(ség) nyerészeten nézetével tétellel lelet elé – lél-leletében eltévedt – szít tévvel vélelmet, kelti lél-éllel (lélekre hivatkozva).
One instigates presumption by mistake with one's opinion on mistaken enemy's winning spree, with setting before the finding, – went wrong in one's finding-spirit – one promotes with reference to the spirit.
 
The same read backwards:

    LLLLI[T]LC[]T[M][]L[]L[V]LFTTIΣTFTLPTLLLLLTLLLLTTVTSNNTΣRNNLΣFT
    LéL éLeL Í[Té]L éKe[]T [Me][]Lé []eLe[Ve] eLVeT TISZTéVe' TeLePeT LeL LéL éLeTeL LeL LéTeT VéT eZ éNéN TeSZ eRéNYeN éLéSé'VeT
 
Lél éllel ítél, éket mellé eleve elvet, tisztéve telepet lel, lél élettel lel létet, vét ez énén, tesz erényen élésélvet.
The spirit judges with edge on, casting away beforehand the decoration beside, by its position it finds the ground, the spirit finds existence by living, this makes mistake on its self-being, puts the life-enjoyment before the morality.

Four very long and meaningful sentences in Esperente hidden in an inscription which is meaningful and concise in both the forth and backward reading, isn't it an exceptional mastery? However this is just the beginning! The scribe in the same manner did use the 'normal' E signs to convey some more message about the ins and outs of the requirements for forth and backwards readings.

RCPTPSVRPCLLCRLF8MXLLCXLMFCTTCPNΘLMC

íRó Ki BeTű Bő ZaVaRáBa' KóLáL KeRüLVe Fő íM eGYüL áL KeGYeLMéVeL KuTaT KiBoNCoL MiKe-
LX[V]ΣXL[V][T]C[T][P]LLCCXLC
L GYá[V a] SZéGYeL[Ve] [Tö]Kí[T] [Be]LőLüK KiGYűLiK
  

Író ki betű bő zavarában kólál (csavarog), kerülve fő, ím együl áll kegyelmével, kutat, kiboncol. Mikkel gyáva szégyellve tökít (elrejt) belőlük, kigyűlik.

The writer who wanders in the disorder of the bountiful letters, by getting up, look, he stands alone in grace, investigates, disentangles. What this way the vizsa united hides from it, gathers (becomes visible).


The same in backwards reading:
CLXCCLL[P][T]C[T][V]LXΣ[V]XL
KeL GYöKöK eLé iLő [Be][Tű] Ki[T] [Ve]Le eGYeSü'[Ve] aGYaL
CMLΘNPCTTCFMLXCLLXM8FLRCLLCPRVSPTPCR
Ki MeLé CSíN-BuKTa TáKo'Va íM eLeGY KeL eLé íGY Mi Fö'ViLó íRóKaL aLaK-PáR ViZSáBa' Tő-BoKoR
   
Kell gyökök elé illő betű kit vele egyesülve agyal ki, mellé csín-bukta tákolva ím, elegy. Kell elé így mi fölvilló (feltűnő) írókkal alak-pár, vizsában tő-bokor.
There is needed a suited letter in front of word-roots, concocted in accordance with it, beside a neatness -tumbler is botched up, too, a mix up. There is a need this way in front of it what is with prominent writers modal-pair, in the vizsa word-root's word-family.

Let us read the letters behind the 'normal' E letter::
TSNSTSRRCSLSCFSFΣEZCNINSITNΣLΘCSΣMCX
iT üZeN íZ-TőZSéR íRó Ki eZeL iZiK ViZSáVa' SZó EZeKeN JöN ZaJ TéNY SZóLó CiKáZ/CSiKéZ SZáMuK uGY-
[]N[LVR]RC[T][ZT]V[TI][N][K]SSLΣΣSL
[]aN [eLeVe íRó]Ra Ke[Tő][Ző Tö]Vé[T Jó][Na][K] íZeZő iLeSZe SZó-íZeL
    
Itt üzen íz-tőzsér, író ki ezzel izzik vizsával (visszaforduló olvasattal), szó ezeken jön, zaj tény, szóló cikáz(ik)/csikéz (csipeget, böngész), számuk ugyan eleve íróra kettőző, tövét jónak ízező illessze szó-ízzel.
The taste-trafficker sends the word here, the writer who is excited with this vizsa, the words are coming on this, the confusion is fact, the talking is zigzagging/browsing, their number already doubles on writing, let the one, who flavours the word-root for good, join them with word-flavour.

Of course, this one also has a backwards reading:
LSΣΣLSS[K][N][IT]V[TZ][T]CR[RVL]N[]
aLáZó SZó SZóL űZ Zo[Ko][N] [JóTe]Vő[T űZö][T] KiRe [RiVaL]Na []
XCMΣSCΘLΣNTISNINCZEΣFSFCSLCSRRSTSNST
íGY Ki íM SZáZaK CSaLáSáN iT JóZaN JöN Ki íZES ViZSáVa' KeZeL KöZíRó őRZő TüZéN űZőT
   
Alázó szó szól, űz zokon jótevőt. Űzött, kire rivallna így, ki ím százak csalásán itt józan jön, ki ízes vizsával kezel közíró őrző tüzén űzőt.
A humiliating word is talking, pursues the benefactor resentfully. The driven, who is he snapping at this way, who here comes, look, sober on the deceiving of hundreds, who with a tasty vizsa handles the pursuer on the protecting fire of the common writer.


If there is Esperente, there must be an Asparanta as well! The foregoing and following letters of A also make up a meaningful message when filled up only with A/Á vowels, except when there is another vowel is explicitly assigned.
The foregoing letters of A:
01-09 NΣRLSTPSRΣNPRNPFRLZNRZTVΘNLILLS
          NáSZRa aLáZaTBa ZáRáSáN PáRNáBa' VáR LáZáN RáZTa VaCáNáL ILA LáZ
10-17a NLLRLΘSLLRASYLNNLZNNNSLLLZLLΣRΣLSILTSSLZIISF
          NYáL áLáRa áLCa aZaL aLá RÁZa GáLáN NYáLaZNá NYaNYa aZaL áLZaL áLáSáRa SZáL aZ ILaT aZaZ áL ZaJ aJZVa
17b-26 IPΣRVTNRIPSRRLSLFTIMLNLSLRNLLNLSLCLΘLLZLNS
          IPa SaRáVa' TáN aRáJa BaZáR-áRa Rá LáZaL Vá'T ÍM LáNY aLáZ áL aRaNYaL LáNY aLáZ LaKaL CSaL aLá aZaL aNYáZ
27-32 NI[L]V[L]KNL[K]LN[T]NN[T]LN[LVI]
          NYÍ[Ló]Va[L] KöNYű Lé[Ke]LNi [Ta]N NYi[T] aLaNYa[L VI]-
33-40 .]SVLΘNLSSLTNPZRSΣLLLΘLNΣMLSLNN
          VI]ZSa aVaL CSa'Na LáZ aZaL TaNáBa ZáR aZ SZáLaL áL CSaLNa SZáMaL aZ aLaNYáN
  
Nászra alázatba zárásán párnában vár, lázán rázta vacánál (vackánál) illa láz! Nyál állára álca, azzal alá rázza, gálán nyálazná, nyanya azzal áll, lázzal állására száll az illat, azaz áll zaj ajzva (zabolázva). Ipa sarával tán arája bazár-ára rá lázzal vájt, ím, lány aláz ál (hamis) arannyal , lány aláz lakkal, csal alá azzal anyáz. Nyílóval könnyű lékelni. Tan nyit alannyal, vizsa avval csalna, láz azzal tanába zár, az szállal áll, csalna számmal az alanyán. (For nuptials, closed in her humiliation, she waits in cushion, the fever evaporates at her lair shacked with fever! The saliva on hes chin is a mask, with it he shakes it, he would salivate on gala, the weakling stands by that, with the fever the flavour gets to hes stand, that is is the confusion stands restrained. With the mud of hes father-in-low maybe hes fiancee's bazaar-price is chiselled with fever, look, the girl humiliates with false gold, the girl humiliates with lodge, lures under by mothering. It is easy to tap what opens itself. The doctrine opens with subject, the vizsa would lure with that, the fever would close you with that in its doctrine, that stands by the strand, it would lure by numbers on its subject. )

The same read in backwards direction:
40-33 NNLSLLMΣNLΘLLLΣSRZPNTLSSLNΘLVS[
          NYaNYa LáZaL aLMáSaN áLCa aLá áL aLaS ZáR aZ PáNTaL aZaZ LáNCaL öVeZ
32-27 [IVL]NL[T]NN[T]NL[K]LNK[L]V[L]IN
          [JóVaL] NáLa [Ta]NoN [Té]NYeL [Ke]LNe Ki [eL]Ve[L] JöN
26-17b SNLZNLΘLCLSLNLLNRLSLNLMITFLSLRRSPIRNTVRΣPI
          aZoN áL aZ NáLa CSaL Ki aLáZ aLaNYaL aLaNYíRó LáZ aLaNYa LáM IT aVaL ZüLőRe áRaZ aBa' IRáNYT VáR SZaBJa
17a-10 FSIIZLSSTLISLΣRΣLLZLLLSNNNZLNNLYSARLLSΘLRLLN
          VáZaLJ aLJaZ aLáZ aZá'TaL ÍZ áLáSáRa SZáLZaL ÁL aLáZNá NYaNYa aZ aLaNY NáLa GaZ ÁRaL aLáZ CSaLáRaL áLNa
09-01 SLLILNΘVTZRNZLRFPNRPNΣRSPTSLRΣN
          aZaL áLJa LáNY CSa'Va áT ZáRáN aZaL Rá VáPáN RaB NáSZ RáZa Ba'T aZaL Rá SZáN
  
Nyanya lázzal almásan (lázfoltokkal) álca alá áll, alas (alacsony minőségű) zár az pánttal azaz lánccal, váz javall nála. Tanon ténnyel kelne ki elvvel jön, azon áll az. Nála csal ki aláz alannyal. Alanyíró láz alanya, lám, itt avval züllőre áraz, abban irányt vár szabja! Vázalj aljaz, aláz azáltal; íz állására száll, lázzal áll, alázná nyanya, az alany nála gaz árral aláz, csalárral (csalóval) állna. Azzal állja lány csalva át zárán, azzal rá vápán rab nász rázza, bajt azzal rá szán.
The weakling with hectic flush stands under the musk, it is a low-quality lock with brace or rather with chain, the word-frame advises him. The one who comes with principles would wake up with facts on the doctrine, it stands on that. At that cheats who humiliates with the subject. The subject of the subject-writer' fever, look, prices here with that on the deprived one, in that the sabre waits for direction! The bottom of the word-frame predicates, humiliates by that; the taste settles in its position, stands with fever, the weakling would humiliate it, at him the subject humiliates with rascal price, he would stand with the abuser. The girl stands with that luring through her lock, with that on her tail-shaft, captive nuptial shakes her, bringing by that trouble on him.

The letters behind letter A:
01-09 CRΣRLPNΣNRONΣCFCVCCTCLSΣNTRRRRL
          KáRoSRóL BáNáS aNYiRa ÖNöS KiVe' KUKáK áTKa áL aZ SáNTa aRáRa Rá áRaL
10-17a LRRLRLLRRAVFVTSLR8LLNLRNRLRFRVMRLRRRLLRCNRLΣ
          eLőRe RááL áRaL áL-íRóRa A VeVő VéT ZüLőRe FüLeL NáLa eRéNYRőL éRV RoVó aMiRőL íRóRa RáLeL iRKáN RóLa SZó
17b-26 CRZΣMLΣTNRLTΣRLPΣRNLRLYZΘΣLRTLYCNR8LNRLRSL
          KöRöZ SZó MeLé SZóT éNéRőL TeSZ RóLa éP SZóiRáNYaL uRaL iGaZíTJa SZóLóRa uTóLaG KöNYű Rá FeLe'Ni Rá eLőRe aZaL
27-32 LR[L]V[V]NLR[Σ]RL[T]ΘL[Y]RT[LSV]
          eLáRu[L]Va [Vi]Né eLőRe [SZá']RóL [Te]TSZő áLa[G]Ra uTa[Ló ZÚ]-
33-40 YLLRLLRLLVCRΣRITFVFLRLTΣMLRLTΣL
          Gó eLőLRőL eLáRuLi eLeVe KiRe SZoRÍTVa VíVe eLéRe LeTeSZi Mi eLö'RőL iT SZóL
 
Károsról bánás annyira önös. Kivel kukák átka áll, az sánta arára rá áral (áraz). Előre rááll árral ál-íróra, a vevő vét, züllőre fülel, nála erényről érv rovó. Amiről íróra rálel, irkán róla szó köröz: szó mellé szót ínyéről tesz, róla épp szóiránnyal ural, igazítja szólóra. Utólag könnyű rá felelni, rá előre azzal elárulva vinné előre szájról tetsző állagra utaló zúgó (magánhangzó). Elölről eláruli (elárulja) eleve kire szorítva, víve előre leteszi mi elölről itt szól.
Regret after wrongdoing is so selfish. With whom the dumb's curse stands, he will push up the price on lame fiancee. He will bring oneself to take the price of a fake-writer beforehand, (but) the buyer is wrong, listens to the perverse, by whom the argument on virtue is reprimand. On which one finds the writer, on that in notebooks the word goes around: he puts the next word to mach the palatal state from the previous word, exactly the word direction rules this, and gears it to talking. Afterwards it is easy to answer it, by anticipating with it beforehand, it would take it forwards by the vowel which is denoted by the consistency (same vowel-category) from the liking mouth. From the front it discloses keeping the word at it, taken forwards, it does (follows) what here the foremost is about.

Backwards reading:
40-33 LΣTLRLMΣTLRLFVFTIRΣRCVLLRLLRLLY
          LeSZ uTaLóRóL MáS uTaLóRa eLViVő VéTő ÍRáS iRKáVaL iLőRőL eLáRuL eLéG
32-27 [VSL]TR[Y]LΘ[T]LR[Σ]RLN[V]V[L]RL
          [VáZ áL] TőRa[Ga]L CSa[To]L Rá [SZó]Ra aLaNYá[Va'] Va[Ló]RóL
26-17b LSRLRNL8RNCYLTRLΣΘZYLRLNRΣPLRΣTLRNTΣLMΣZRC
          eLőZőRőL RáNYíLó Fő-iRáNYoKiG eLTeRüLő SZóCSő ZúGó öLéRőL NYeR SZóBóL RoSZ TúLéRőNYiT SZóLaMa SZóZáRKa
17a-10 ΣLRNCRLLRRRLRMVRFRLRNRLNLL8RLSTVFVARRLLRLRRL
          SZóL íRóNaK RóLa áL-íRóRa íRó-LáRMa VáRVa áRaL eRéNYRe eLőNYeL áL Fő íRó aLáZaTáVa' óVa VÁR úRaL áL áRuLóRa áR áL
09-01 LRRRRTNΣSLCTCCVCFCΣNORNΣNPLRΣRC
          áL-íRó íRóRa áRTó iNaS aZaL KiT KaKUKo'Va KiSZó'Na Ő eRéNYeS NéPeL íRó-SZaRKa
  
Lesz utalóról más utalóra elvivő vétő írás, irkával illőről elárul elég. Váz áll tőraggal, csatol rá szóra alanyával valóról. Előzőről rányíló fő-irányokig elterülő szócső zúgó öléről nyer szóból rossz túlérőnyit. Szólama szózárka. Szól írónak róla, – ál-íróra író-lárma várva árral – erényre előnyel áll fő (föl) író alázatával óva. Vár úrral áll, árulóra ár áll. Ál-író íróra ártó inas, azzal kit kakukkolva kiszólna, ő erényes néppel író-szarka.
There is going to be culpable writing taking one from one indication to another, one's writing discloses just enough about proper writing. Word-frame stands root-ending, it connects on the word with its subject on reality. From the humming lap of the voice-pipe spreading out from the forefront to the main directions opened to it, one gains from the word bad overstretching ones. Its phrase is lock-up for words. One talks to writer about it – on fake-writer the writer-clamour waits with a price-tag – he stands up with the advantage of honour, protecting with the humbleness of a writer. The castle stands with his lord, a price stands for the traitor. A fake-writer is a harming apprentice for a writer, with whom he would backbite by crying cuckoo, he is with a virtuous nation a writer-magpie (thief).

Ispirinti, that is the letters preceding letter I:
VLFROIVOΣOCIYINTCNNPNPRLN / LYTNΘYRNRRLRCNRE
La'Va íRÓJáVa' ŐSÖK JoGa INT KíN NéPeN PeReLNi LeGoTaN CéGéR NYeRőRe eLéRi KéNYéRE
VZZTEΣTΘΘESZRLXRSZRTL / [K]N[K][T]NR[V][V]KZ[T]R[P]
ViZSáZóT E SZóTő CSeCSEZő/CSeCSÉZő ZáRaL aGYaRoZó üZéR íTéL [Ki]Ne[K] [Ta]NáRa [Ve][Vő] KöZ [Te]Re[Pe]
LZCTTRLNTETMAOONTRT
LáZ KiT TeReL öNTE'T MA Ő ÖNT eRőT
 
Vállalva írójával, ősök joga int: kín népen perelni. Legottan (azonnal) cégér nyerőre eléri kényére vizsázót (oda-vissza fordulókban írót) e szótő csecsező/csecséző (szépítgető) zárral. Agyarozó (ellenkező) üzér ítél, kinek tanára vevő köz terepe. Láz kit terel öntelt ma, ő önt erőt!
Taking on with its writer, the right of the ancestors warns: it is torment to sue on people. Immediately the sign gains for winning the one who for pleasure writes the forth and backwards readable inscriptions with this word-root fondling/mincing lock. Here the opposing trafficker makes judgement, on whose teaching buyer is common terrain. The one who is driven with fever is proud today, he yields the power.

Backwards:

TRTNOOAMTETNLRTTCZL / [P]R[T]ZK[V][V]RN[T][K]N[K]

TéRíTő NŐ Ő Á'MáT E TéNYeL éRTeTi Ki eZeL [Ba]Rá[T] aZoKa[L] eRéNY[T][Ko]No[Ku]-

LTRZSRXLRZSEΘΘTΣETZZV / ERNCRLRRNRYΘNTYL

L ToRZó íZRe üGYeL éRZi eZE' CSúCS íTéSZÉT ZúZVa ERéNY KiRe LeíRó íRNa RéGi CSíNYT áGáL-

NLRPNPNNCTNIYICOΣOVIORFLV
Na iLóRa BűNBe' NYí'Na Ki TaN JoG JóK ŐSi ÓVóJa ORV éLVe

Térítő nő ő, álmát e ténnyel érteti, ki ezzel barát, azokkal erényt konokul torzó ízre ügyel. Érzi ezzel csúcs ítészét zúzva erény, kire leíró írna, régi csínyt ágálna illóra, bűnben nyílna ki tan. Jog jók ősi óvója – orv élve!

She is a proselyte woman, she ripens her dream with this fact, who is with this friend, with those she guards the taste of the stubbornly distorting virtue. She feels that with this crushing her top juror, the virtue by which the scribe would write, s/he would brag away the old prank, in misdeed would open up the doctrine. The law is the ancestral defender of the good people – treachery by living!


The rows of letters following letter I:
ΣYNSITSMFCININPYNSANLLSNF / SYNFNSSASSSZAAS
SZóiGéNY űZ JóT ZöMéVe' KÍNáLJa NéP-iGéNY aZA' iNaL aLáZóN VáZ-iGéNY VoNZa íZ A'Zó ZúZa aZA' A ZSá-
PACXΣΣNCVFSACSSANSLSNN / [H]A[V][D]NS[I][Y]NN[Y]S[K]
BA KeGYeS SZóNoKáVa' ViZSa A KöZíZ ANYi íZ-LáZáN Né[H]A [Va][Do]N Sa[Jo][G] iNeN [iGa]Z [Kí]-
NLLTNSNΣNTSNNYYΣNSN
NáL LáTó NéZeN SZó iNTéZő iNeN GőGöSeN üZeN
  
Szóigény űz jót, zömével kínálja, nép-igény azzal inal alázón, váz-igény vonzza, íz ajzó zúzza, azzal a zsába kegyes szónokával vizsa, a közíz annyi íz-lázán, néha vadon sajog. Innen igaz kínál, látó nézzen, szó intéző innen gőgösen üzen.
The need for words drives the good people, in the mass it offers, the folk's demand runs with that humbly, the demand for word-frames attracts it, taste bruises it by restraining. With its neuralgia-lenient speaker the vizsa breeds on the common trend's many taste-fevers, sometimes it stings wildly. From here the righteous offers, the seer should look, the word manager arrogantly messages from here.

Now the same read backwards:
NSNΣYYNNSTNΣNSNTLLN / [K]S[Y]NN[Y][I]SN[D][V]A[H]
öNZőN SZeG iGéNYeN aZTáN SZíNeZNe TaLáLóN [Kö]Z-[iGé]NYeN [iGé][Je] aZoN [Dú'][V]A [Há]-
NNSLSNASSCASFVCNΣΣXCAP / SAAZSSSASSNFNYS
NYNá íZ-LáZáN A ZúZóKA' íZ VU'KáN S SZóGYöK ABa' ZA' AZ ZúZa íZ aZA' üZeN VaN iGaZ
FNSLLNASNYPNINICFMSTISNYΣ
VoNZó áL eLeN AZoN iGéBeN JöN IK-éVe' MeZíTő JóZaN eGéSZ
  
Önzőn szeg igényen, aztán színezne találón köz-igényen. Igéje, azon dúlva, hányna íz-lázán a zúzókkal íz-vulkán s szógyök abban zaj, az zúzza, íz azzal üzen. Van igaz vonzó, áll ellen azon, igében jön ~ik-ével mezítő (öltöztető) józan egész.
It selfishly brakes with demand, then it would tint aptly on the common pretence. Its verb, fuming on it, would throw up the taste-volcano, with the bruisers on its taste-fever, and the word-root in that is fuss, that bruises it, the taste sends word by it. There is a real attractor, it counters on that, in verb comes with the ~ik ending as a dressing sober lot.

The sign I, depending on the context, can be pronounced either as vowel (/i/í/ as i/e in it/she) or as consonant (/j/ly/ as y in yes). We could explain this as the hardening of i into j, but how to explain the similarity of the sign for O and Θ, moreover their sameness in some old handwritings? For most of the etruscologists the Etruscan (Hungarian) language lacks the /o/ sound completely, what is a nonsense. Whatever is the explanation for the similarity/sameness, the fact is that in the inscription by the testimony of both the picture and facsimile there is just one sign O which, depending on the context, either a vowel (/o/ó/ö/ő/) or a consonant (/c/cs/ty/). Nevertheless for the unanswered question, the inscription has osporonto readings as well.
Here is the row of letters preceding letter O (and/or Θ):

NYNLANFNYVRLNVYVMEVVANR [MTΣ]A[I] RNYYLLR
aNYaGoN aLANY VaN iGéVe' íRó aLaNYU' iGéVe' eME' Va'VA NYeRi [MiT SZ]Á[J]-üRéN GéGeL eLőíR
 
Anyagon alany van igével, író alanyul igével emel, vallva nyeri mit száj-ürén (szájüregén) géggel (gégével) előír.
The subject with verb is on the material world, the writer with the verb elevates things to the subject (of the sentence), he gains it by professing what the larynx (vocal organ) through the oral cavity prescribes.

The same read backwards:
RLLYYNR [I]A[ΣTM] RNAVVEMVYVNLRVYNFNALNYN
aRóL LéG-iGéNYRe [úJ]A' [SZóT Mé]RNe A ViVő E'Me VéGéVe' NYeLőRe VáG NYe'VéN ALaNY-iGéNY
 
Arról lég-igényre újjal szót mérne a vivő elme, végével nyelőre vág nyelvén alany-igény.
The bearing mind would again locate word from it on air-demand, at the end the need for subject on the tongue cuts to swallow.

The row of letters following the O (and/or Θ) sign:
YVVIVIIAVAAIVYIIYVYEMAC [IYR]V[T] AVIIYYA
iGéVe' ÚJ VaJ JAVA A JóVa' éGI JoGáVa' iGE MA Ki [JoGáRa] U[T]A' ÚJ IGeáGA'
 
Igével új vaj java a jóval? Égi jogával ige ma ki jogára utal új igeággal.
Is the new with the verb its best with good? With its heavenly right the verb refers to its right today with a new verb-branch.

The same read backwards:
AYYIIVA [T]V[RYI] CAMEYVYIIYVIAAVAIIVIVVY
ÁG GaLY JaVa A [T]Ű[RaG ~I]KA' eME' iGéVé éGI JoG VaLJA A VÁLYúJáVa' IVó VéGe
 
Ág gally java, a tűrag (tőrag) ~ik-kal emel igévé. Égi jog vallja: a vályújával (vályúnyi mennyiséget) ivó vége.
The branch is the best of twigs, the root-word with ~ik ending elevates to verb. Heavenly right professes that drinking by the troughs is the end of the drinker.

The row of letters preceding the V (/u/ú/ü/ű/v/) sign:
RNCOSOORAΣΣΘΣRETRL / AALRZRARCSCSR / RPXΘSISΘTCSRNCLT
eRéNY KÖZÖL ŐRÁ eSZeS CSőSZ eRE TáRLA' ÁLíRó ZáRÁRa KöZ KöZíRóRa éP üGY CSéZáJa ZuTYu'Ta KöZeRéNY KeLeTő
[R][X8]CSA[]8[Σ]E[RY]Θ[L].CS[PL] / SCSAΘAR
[Rá] [íGY FaL]KáZ A [] Fő [S]E[ReG] CSe[L]eL Ki Za[BLá]Z Ki aZA' óCSÁR
  
Erény közöl (középutat választ), őrá eszes csősz ere tárlal (tár). Álíró (hamis író) zárára köz, közíróra épp ügy csézája zutyulta (rázta össze). Közerény kellető rá így falkáz, a fő sereg csellel, ki zabláz, ki azzal ócsár (ócsároló).
The virtue goes for the middle path, a cleaver guard's restrain reveals that. On a fake writer's lock the common, on common writer exactly the cause's chaise shakes it together. The instigator of the common virtue herds on it this way, the main force by cunning, some by restraint, some belittles with it.

Backwards:
RAΘASCS / [LP]SCL[L]Θ[YR]E[Σ]8[]ASC[8X][R]
íRó Á'CÁZ KöZ [eLéBe] aZoKaL [áL] Cé[GéRe] [SZó]F[]A' aZoKa[L FőüGYé][R]
TLCNRSCTΘSISΘXRP / RSCSCRARZRLAA / LRTERΣΘΣΣAROOSOCNR
íTéL KíNRa űZőKeT Cé'ZóJa iZíTJa üGYéRe BáR aZ KöZöKRe ÁRaZ RóLA ÁLíRóT E RoSZ CSőSZ SARO' Ő ZOKoN íR
  
Író álcáz, köz elébe azokkal áll, cégére szófaj, azokkal főügyér ítél kínra űzőket. Célzója izzítja ügyére, bár az közökre áraz, róla álírót e rossz csősz sarol (sarlóz), ő zokon ír.
The writer is a masking, with that stands in front of the commons, hes sign is the word class, the main adviser sentences to torment the chasers with those. Hes aim anneals it for hes cause, although it prices for the commons, from it this bad guard sickles the fake writer, he writes by resenting.

The letters following the V (/u/ú/ü/ű/v/) sign:
ITSRTRIΣLREΦMΣARNS / LLSSLR8ΣSLSTS / ΣIXXΘAΘPCSΘΣΘCSR
IT aZéRT eRéLYeS éLőRe E Fa'MáSZó ÁRNYa aZaL aLáZ ZüLőRe FaSZaL űZ TüZeS ÍGY GYú'TJA CSíPő KöZé CSúSZaTJa KöZíRó
[P][VT]SAL[]L[P]S[AM]R[E]ΣSY[TR] / ASΣLXLΣ
[Bő][VíTi] aZAL []aLa[Po]Za [AMi]R[E] SZó-ZúGa[TóRa] A'ZáSaL GYűL SZó
  
Itt azért erélyes élőre e falmászó (holdkóros) árnya, azzal aláz, züllőre fasszal űz. Tüzes így gyújtja, csípő közé csúszatja (csúsztatja). Közíró bővíti, azzal alapozza amire szó-zúgatóra (magánhangzóra) ajzással gyűl szó.
The shadow of the lunatic here is therefore forceful for the living, he humiliates by that, he drives one with dick on lecherous. The fiery ignites it this way, slipping it into the hips. The common writer broadens it, he grounds it on what, restrained by the word's vowels, the words collect.

Backwards:
ΣLXLΣSA / [RT]YSΣ[E]R[MA]S[P]L[]LAS[TV][P]
SZó eLeGYeL SZóZÁ[RaT] iGéZéS[E'] Rá[MÁ]Z [Be] Le[]aLÁZó [TéVe'] [Pá]-
RSCΘΣΘSCPΘAΘXXIΣ / STSLSΣ8RLSSLL / SNRAΣMΦERLΣIRTRSTI
RoZ Ki CSőSZ iCéZőKBe CSA' CSőDJe íGY IS íZT űZ LáZaS FóRaL űZ aZaL aLáZN íRÁS Mi FE'őRLőS Je'Re ToRZíTI
  
Szó eleggyel szózárat igézéssel rámáz be, lealázó tévvel (tévesen) pároz, – ki csősz iccézőkbe csal, – csődje így is ízt űz lázas fórral (fuvarral), űz azzal alázón írás, mi felőrlős jelre torzíti (torzítja).
One frames in the word-lock with the mix of words by adding verbs, pairs with humiliating mistake – the vineyard-guard lures one into spit-and-sawdust joint – its failure even this way drives the taste with hectic carriage, the writing drives humiliating by it, which deforms it to a worn away sign.

By the “syllables”, made up by these vowels and the letters preceding and following them, put in order, made it possible the reconstruction of the missing eighth part of the plate. Like in the guessing of a crossword-puzzle, near the end one concentrates on words with the less missing letters, and by solving those, other crossing words will get solvable, till all the letters get into their place. Luckily for us, this is a four-dimensional puzzle, with forth and backwards directions, so some of the letters have to satisfy eight times the criteria for legible reading. Consequently, the solving of the riddle was easier, than realising what are we confronted with.
Indeed, what are we facing here? A masterpiece, which argues against its own raison d'étre. It argues against the violating of spelling rules by violating them! The defective notation of vowels writing method is very rational and economical method of writing by obeying some simple rules, like always marking the first vowel of a word(-phrase) and the last one if it modifies the syntax of the word. The trend of the epitaphs, to mirror this world in the underworld, sacrifices these rules for the public presentation of the forth and backwards readable vizsas. The scribe of the plate contests against this trend, luckily for us, unsuccessfully, as only these inscriptions got into hard surfaces and are the only extant inscriptions today.

What the science of Etruscology came up with against these readings? Names like: pɜtruiś scɜvɜś = Pètru Scèvas. Indeed, such names one can read into the inscriptions by the hundreds, and guess what, not just Indoeuropean sounding names, for example, here is the thirsty tɜnθ ur, Tencs úr (Mr. Tencs), the ias turi = íász Túri, the bowman by the family-name Turi; almas an.ti ur = Almás Anti úr (Mr. Anti Almas, that is Mr. Anton Applebaum). If unial astres = Uni-Astarte, than heramaš is why not Héra mása (Hera's replica)? - I'm asking the learned masters of the Etruscan language.
This is not joking (Jo King!), it's the “scientific” method of Etruscology (and other similar sciences): find a group of letter-signs similar to a (Indoeuropean) word/name, from its surrounding letters make up a new “word” with meanings like dedicated and other similar words (these always win!). Add some new “words” to this till you make up a 500 page book. In the middle of that book you can admit that there is not one word of which meaning you are ascertained, no one would give a damn about that your admission. (See about this Ignacio J. Adiego's book, entitled The Carian Language!) Your book will entitle you to a professorship and no one would question any more the gibberish in your book. Even more, your students, for a better grade, will roll further the snowball you started. Only here-and-there occurs one or two bull-dogs who will roll out the snowball under the sun and find out that the whole thing is only a muddy fluid. Don't worry! Use the scientifically tried, full-proof formula against them: “they possess so profoundly incomplete historical and linguistic learnings”, in plain English: they don't accept the “scientific” bunk without question, but it is beneath your standing to answer them. And anyhow, by then the libraries are full of Etruscan dictionaries, which forget to mention that not only the meaning of words in them, but even the existence of those words is more than doubtful. As I am only reading the inscriptions, only the change of spelling rules causes trouble, but luckily this does not change the meaning of the words, nor the flow of the cast of the sentence.
To read a text is only possible in the language it was written in the first place. In forwards readings the pyrgi golden plates contain 125 words, the Perugia cippus 245, and the Cortona bronze plate 380, not counting the words in the incomplete area. Altogether 750 words, compiled in meaningful, rounded whole sentences with reasonable and coherent message. The backwards readings and the acrostics add an extra thousand words to these inscriptions, making the total of 1750 words compiled into !!palindromes!! which in both forth and backwards readings are elaborating on the same subject matter! It is impossible to read into a text this much, and such a coherent train of thoughts, if it is not there originally. To read into another language such lengthy and contextually perfectly fitting content is impossible even in the case of closely related languages. What we see here is transliteration or transcription forwards and exactly the same transliteration backwards. Palindrome sentences cannot be transliterated into another languages.
From foreign languages one only can interpret, translate the more excessively the less people speak that language. An ideal case is translating extinct, anon languages, and with 20% of four allegedly decoded words – as is the case with Carian – declare it as an Indoeuropean language – this is the real science indeed!

The etruscologists assert with confidence that their revelations are the irrefutable science itself. Let us see some quotations from their spokesman, Giulio M. Facchetti's paper: The Interpretation of Etruscan Texts and its Limits:

The problems of interpreting Etruscan texts rest on two issues: how to determine the “best current knowledge” and how to value the various different interpretations offered by different authors. Much of Etruscan grammar is debated (what I call controversum) or unknown (what I call ignotum), but not to the same extent in all areas. For instance we have wide information about the flexion of nouns and demonstrative pronouns. As to vocabulary, despite the sparse remains, it has been possible to reconstruct a more or less precise meaning for a respectable number of terms: but much remains unknown, or unconfirmed. This, mostly, is what makes short Etruscan texts translatable, while longer ones can remain quite obscure.

These few sentences are the „controversum” and the „ignotum” themselves: the short texts are translatable, rather distortable, because their say cannot be checked, there is no feedback in them. The “translation” of longer texts is obscure because even the “more or less precise meaning” of words is only a guess of which acceptance depends on the one who declares them, not on facts. Facchetti himself comes up with example for this in the following citation, for the length of it I apologise. I plead with its Hungarian reference and some other important questions I would like to deal with.

Still more recently Mario Alinei published Etrusco: una forma arcaica di ungherese (Alinei 2003; see Gheno 2004), and all his skills as linguist has not availed him from doing similar methodical blunders. I do not wish to go into details here; suffice it to say that Alinei clears away all the combinatory work done on Etruscan (for grammar especially) to try to make Uralic inflexions fit without ripping the seams. He completely ignores the aforesaid recent findings in phonology (and phoneme/grapheme relationships), returning to the obsolete but convenient theory that the handwriting changed and orthography was not consolidated (p. 263); this has been a catch-all approach for all who used etymology or groundless comparative studies. With a few prods in the right direction comparing the five or six hundred Etruscan surviving lexemes with the tens of thousands offered by other languages (or more if you take whole families) can result in anything. Even in the vocabulary alone, Hungarian and Etruscan are irreconcilable: take Etr. cel, which from the Tavola di Cortona and other documents we are certain meant “earth” (but see p. 54) …

The citation of Alinei's labelling is only to illustrate “scientific argumentation”, so let us jump to the revelation: Hungarian and Etruscan are irreconcilable, because the Etr. cel, from the Tavola di Cortona and other documents, Facchetti and others are certain meant “earth”, while Alinei is certain that it meant “cella” (sepulchral vault), “east” (kelet in Hun. from the verb kel (rise, shoot, sprout) and c(e)lelpious, respectful” (from the Hun.verb kell (got to, must, need).

In my reading of the Cortona tablett celtineitis|ςKi ÉL TeJeN EJTi íZe-S(who lives on milk captures the tas-ty); celaméKEL AMi(decorated what); larθalc . celáLáRa CSALóKa KeL(to his chic elusiveness is needed). And in another document, inscription number 230 in Jeff Hills collection: celneKELőNÉ'(at the waking/rising), that is the Etruscan cel = Magyar kel or kell, as the Etruscans did not mark the long consonants.

This is not to say that the search for languages related to Etruscan always be inadmissible; rather it is to stress that such a theory would be well-founded only if took account of all the results (if only to refute them) that have emerged from the debate (which is still developing and changing) of the “phase of refinement”, that offers theoretical bases from the most advance combinatory studies (sensu lato). By contrast, no one of the etymological attempts have come near to working in this way (and from this comes their fundamental unreliability), being unable or unwilling to take account of the scientific data of the “phase of refinement”.

In this paragraph, although Facchetti would admit linguistic affinity with the Etruscan, but only if that relationship would account for all, even by him, ever changing results of Etruscology which, never the less, is the bases for the most advance combinatory studies!

Well, dear Mr. Facchetti, what I offer you is more than that: it is linguistic identity! Here is the whole Hungarian living vocabulary and grammar, which is in one to one compliance with the Etruscan. Although their spelling rules differ from the current ones, it should not be an obstacle for a linguist, should it be? But even in that I am of assistance, I will transliterate the Etruscan corpus into current spelling rules. Your tusk would be only to check all the scientific data and do the “phase of refinement.

This less-than-ideal situation makes it difficult to state what the consensus is on any issue among the specialists (between what is accepted, debated or unknown).

The science is based on facts, not on consensus! My science is reading, based on letters chiselled into stone, metal and clay. I only read these letters which phonetically write down the spoken language, while the high science of Etruscology is based on unproven guesses and unsubstantiated revelations interprets those writings.



Here is the interpretation of the Cortona tablet from Jeff Hill's CORPVS INSCRIPTIONVM ETRVSCARVM (NOVVM), as Inscription number 15911:



01 ET PETRUIS SCE VES ELIUNTS V

    E(IN) T(A) PETRUI(E)S SCE VES ELIUNT(E)S

    Contract this (is), of-Mr.-Petruie Sceve, olive-oil-farmer,

02 INAC RESTMC CEN U TENThURSARCUS

    V|INAC REST(E)M(A)C CEN U TENThUR SAR

    of-both-the-v|ineyard and-also-of-the-house-value AES-GRAVE-ingot-one-pound-in weight ten --

03 UThURAS LARISAL--SVLA PESC SPANTE TENThUR

    CUS|UThURAS(SVLA) LARIS(I)ALSVLA PESC SPANTE TENThUR

    of-the-family-of-Mr. Cus|uthura (and) of-the-family-of-Mrs.-Larisi, and use-also of-the-lake -- AScoins

04 SA SRAN SARC CLThII TERSNA ThUI SPANThI ML

    SA SRAN SARC CLThII TERSNA ThUI SPANThI

    six vegetable-gardens and-ten. At-the-same foreshore, there at-the-lake

05 ESIEThIC RASNAS IIIIƆ INNI PES PETRUS PAV

    ML|ESIEThIC RASNA 3 IIIIƆ INNI PES PETRUS

    and-in-the-nearby-lo|wlands, in-the-Etruscan-way-of measuring, hectares 4½, in the-favour of-use of-Mr.-Petru

06 AC TRAULAC TIUR TEN--URC TENThA ZACINAT PR

    PAV|AC TRAULAC TIUR TENThURC TENThA ZACINAT

    both-fru|it-of-the-land and also-that-lease-money, per month, also-an-AES-GRAVEingot-one-pound-in-weight worth in-food in-lease payment,

07 INISERAC ZAL ʃ CS ESIS VERE CUSUThURSUM P

    PR|INISERAC ZAL ʃ CS ESIS VERE CUSUThURSUM

    and-also-of-f|ish-catch of-two (measures). ʃ Of-this expense there-is-an-owing also-of-Mr.-Cusurthura's

08 ES PETRUSTA SC EVA-- ʃ NUThANATUR LARTPETR

    P|ES PETRUSTA SCEVAS ʃ NUThANATUR LART

    u|se, of-Mr.-Petru's things, Mr.-Sceva's (son). ʃ Guarantors: Mr.Lart,

09 UNI ARNT PINI LART --IPI LUSCE LARIS SALINI V

    PETR|UNI(AL) ARNT PINI(AL) LART VIPI(AL) LUSCE LARIS(US) SALINI(ALISA)

    Mrs.-Petr|uni's (son), (and) Mr.-Arnt, Mrs.-Pini's (son), (and) Mr.-Lart, Mrs.-Vipi's (son), (and) Mr.-Lusce, Mr.-Laris's (son), (and) Mrs.-Salini's-daughter's-husband,

10 ETNAL LART VELARA LARThALISA LART VELARA

    V|ETN(I)AL LART VELARA LARTh(I)ALISA LART VELARA

    Mrs.-V|etni's (son), (and) Mr.-Lart Velara, Mrs.-Larthi'sdaughter's-husband, (and) Mr.-Lart Velara,

11 AULESA VEL PUMPU PRUCIU AULE CELATINA SE

    AULESA VEL PUMPU PRUCIU(S) AULE CELATINA

    Mr.-Aule's-daughter'shusband, (and) Mr.-Vel Pumpu, Mr.-Pruciu's (son), (and) Mr.-Aule Celatina,

12 TMNAL ARNZA FELSNI VELThINAL VEL LUISNA

    SE|TMN(I)AL ARNZA FELSNI(ALISA) VELThIN(I)AL VEL LUISNA

    Mrs.-Se|tmni's (son), (and) Mr.-Little-Arnth, Mrs.-Felsni's-daughter's-husband, Mrs.-Velthini's (son), (and) Mr.-Vel Luisna,

13 LUSCE VELUSLNA NUFRESA LARU SLANZU LARZ

    LUSCE(S) VEL USLNA NUFRESA LAR(IS)US LANZU

    Mr.-Lusce's (son), (and) Mr.-Vel Uslna, Mr.-Nufre's daughter's-husband, Mr.-Laris's (son), (and) Mr.-Lanzu, (and)

14 A LARTLE VELAVES ARNT PETRU RAUFE ʃ EPRU

    LARZ|A LARTLE VELAVES ARNT PETRU RAUFE(S) ʃ

    Mr.-Lit|tle-Larth Lartle, Mr.-Velave's (son), (and) Mr.-Arnt Petru, Mr.-Raufe's (son). ʃ

15 S AME VELChE CUSU LARISAL CLENIARC LARIS

    EPRU|S AME VELChE CUSU LARIS(I)AL CLENIARC LARIS

    In-the-party-of-the-recei|ver are: Mr.-Velche Cusu, Mrs.-Larisi's (son), and-his-sons, (and) Mr.-Laris

16 --USU L--RISALISA LARIZAC CLAN LARISAL PETR

    CUSU LARIS(I)ALISA LARIZAC CLAN LARIS(I)AL

    Cusu, Mrs.-Larisi's daughter's-husband, and-Mr.-Little-Larth the-son of-Mrs.-Larisi, (and)

17 U SCE----S ARNTLEI PETRUS PUIA

    PETR|U SCEVAS ARNTLEI PETRUS PUIA

    Mr.-Petr|u, Mr.-Sceva's (son), (and) Mrs.-Arntlei, Mr.-Petru's wife.

18 CEN ZIC ZIChUChE SPARZES TIS SAZLEIS IN

    CEN ZIC ZIChUChE SPARZES TIS SAZLEIS IN

    This writing was-a-writing of the-agreement that- verbal - one instead-of;

19 ThUChTI CUSUThURAS SUThIU AME TAL SUThIVE

    ThUChTI CUSUThURAS SUThIU AME TAL

    displayed in- Mr.-Cusuthura's-tomb is, by-the

20 NAS RATM ThUChT CESU TLTELTEI SIANS SPA

    SUThIVE|NAS RATM ThUChT CESU T(ITIA)L TELTEI(ALISA) SIAN(A)S

    sepulchral-inscripti|on-carver, and-under-divine-protection displayed, (lies here). Mr.-Cesu, Mrs.-Titi's (son), Mrs.-Teltei's-daughter's-husband, of-the-founder

21 RZETE ThUI SALT ZIC FRATUCE CUSUThURAS LA

    SPAL|RZETE ThUI SALT(E) ZIC FRATUCE CUSUThURAT ʃ

    reque|sts there the-second writing, (and) made-the decision in-the-Cusuthuruclan. ʃ

22 RISALISVLA PETRUSC SCEVAS PESS TARChIAN

    LA|RIS(I)ALI(E)SVLA PETRUSC SCEVAS PESS

    Of-the-family-of-Mrs.-La|risi and-also-of-Mr.-Petru Sceva: of-the-use

23 ES ʃ CNL NUThE MALEC LART CUCRINA LAUSISA

    TARChIAN|ES ʃ CNL NUThE MALEC LART CUCRINA LAUSI(E)SA

    of- (this-place-which-we-call) -Tarchian|e. ʃ Of-this they-state, and-they witness: Mr.-Lart Cucrina, Mr.-Lausie's-daughter's husband,

24 ZILATh MEChL RASNAL ----RIS CELATINA LAU

    ZILATh MEChL(UM) RASN(I)AL LARIS CELATINA

    general judge-also of-ETRVRIA, (and) Mr.-Laris Celatina,

25 SA ------NC ARNT LUSCNI --RNThAL CLANC LARZ

    LAU|SA CLANC ARNT LUSCNI(AL) ARNTh(I)AL CLANC

    Mr.-Lau|'s-daughter's husband, and-his-son Mr.-Arnt, Mrs.-Luscni's (son), and-Mrs.-Arnthi's -son

26 A LART TURMNA SALIN---------------------------------------

    LARZ|A LART TURMNA SALIN(I)AL LARTh CELATINA

    Mr.-Lit|tle-Larth, (and) Mr.-Lart Turmna, Mrs.-Salini's (son), (and) Mr.-Larth Celatina,

27 PNAL CLENIARC VELChE-------------------------------------

    A|PN(I)AL CLENIARC VELChE CUSU LARIS(I)AL

    Mrs.-A|pni's (son), and-his sons-also, (and) Mr.-Velche Cusu, Mrs.-Larisi's (son),

28 SERC VELChE CUSU AULE------------------------------------

    PAPAL|SERC VELChE CUSU AULESA LARTh ETRUSCA LARThUSC

    and-his-neph|ews-also, (and) Mr.-Velche Cusu, Mr.-Aule'sdaughter's-husband, (and) Mr.-Larth Etrusca, both-Mr.-Larth's

29 ANINALC LARIS FULNA----------------------------------------

    ANIN(I)ALC LARIS FULN(I)AL ARNTh ETRUSCA ARNThUS

    and-also-Mrs.-Anini's (son), (and) Mr.-Laris, Mrs.-Fulni's (son), (and) Mr.-Arnth Etrusca, Mr.-Arnth's (son),

30 RC LART PETCE USLNAL---------------------------------------

    CLENIA|RC LART PETCE USLN(I)AL LARIS ETRUSCA LARIS(US)

    and-his-so|ns-also, (and) Mr.-Lart Petce, Mrs.-Uslni's (son), (and) Mr.-Laris Etrusca, Mr.-Laris's (son), (and),

31 INAThUR TECSINAL VEL---------------------------------------

    CUCR|INAThUR TECSIN(I)AL VELThUR ETRUSCA VELThURUS ARNTh

    amongst-Cucr|ina-clanmembers, (descendents) of-Mrs.-Tecsini: Mr.-Velthur Etrusca, Mr.-Velthur's (son), (and) Mr.-Arnth,

32 US LARISC CUSU USLNA---------------------------------------

    LARTh|US LARISC CUSU USLN(I)AL VEL ETRUSCA VELUS LARTh(I)AL

    Mr.-Larth|'s (son), and-Mr.-Laris Cusu, Mrs.-Uslni's (son), (and) Mr.-Vel Etrusca, Mr.-Vel's (son), Mrs.-Larthi's (son), (and)

33 AULE SALINI CUSUAL

    AULE SALINI(ALISA) CUSU(I)AL

    Mr.-Aule, Mrs.-Salini'sdaughter's-husband, Mrs.-Cusui's (son), (and)

34 ZILCI LARThAL C USUS T ITINAL

    ZILCI LARTh(I)AL C USUS T{ }ITIN(I)AL

    the-leading-women (daughters) of-Mrs.-Larthi, (daughters) of-Mr.-C usu, (daughters) of-Mrs.-Titini,

35 LARISALC SALINIS AULESLA CELTINEITIS

    LARIS(I)ALC SALINI(E)S(C) AULES L(AUTNITh)A

    and- (daughters) -of-Mrs.-Larisi and-of-Mr.-Salinie, (and) Mr.-Aule's slave.

36 S TARSMINASS SPARZA IN ThUChTCESU

    CELTINEITIS|S TARSMINASS SPARZA IN ThUChT CESU

    At-Lak|e Trasimen|e the arrangement for the displaying: Mr.-Cesu.

37 RATM SUThIU SUThIUSVE VELChES CUSUSA

    RATM SUThIU SUThIUSVE VELChES CUSUSA(S)

    Under-divine-protection in the-tomb, (which is the tomb) of-the-sepulchral-inscriptioncarver, (and) of-    Mr.-Velche, Mr.-Cusu's-daughter'shusband,

38 ULESLA VELThURUS T--TLNIS VELThURUSLA

    ULES LA(UTNIThA(S)) VELThURUS TITLNI(E)S VELThURUS LA(UTNIThA(S))

    (and) of-Mr.-Ule's slave, (and) of-Mr.-Velthur, (and) of-Mr.-Titlnie, (and), of-Mr.-Velthur's slave,

39 LARThALC CELATINAS APNAL LARISALC CE

    LARTh(I)ALC CELATINAS APN(I)AL LARIS(I)ALC

    and-of-Mrs.-Larthi, (and) of-Mr.-Celatina, (and) of-Mrs.-Apni, (and) of-Mrs.-Larisialso, (and)

40 LATINA S NTLNAL

    CE|LATINAS PITLN(I)AL

    of-Mr.-Ce|latina, (and) of-Mrs.-Pitlni.



Just two comments, 1. in this interpretation the father and mother-in-laws are mentioned ten times to specify the identity of the poor devils, while the wife is mentioned just once!; 2. the cel is not “earth”, but the first syllable of the name Celatina, and it is the same in celtineitis|s which means “At-Lak|e”. Ah, and there are 113 “names” as for the Etruscologists all the hard to crack words are “names” which don't need to be translated!



The one, who looks around my internet sites, will find that the Etruscan reading is only one in a series, with the same method a whole array of texts scripted in 'extinct' languages speaks up in euphonic Hungarian. As we are talking about phonetic writings – the graphical signs are marking the sounds of the spoken languages in the defective notation of vowels writing method, in a local, easy to recognise variant of the ABC – these writings can be read only in the original language, only with their original sounding can they become understandable, but only to those people who speak the language of these inscriptions. No formulae, no algorithm can transcribe(!) the sounds of a pronounced/written down meaningful train of thoughts in such a way, that the sounds/letters consolidate in an another language a meaningful, moreover unchanged train of thoughts.
Consequently, if the reading of a relatively long series of letters, with the observance of simple spelling rules make up meaningful, contextually suited train of thoughts, what one can not only read, but understand, than one can be certain that the given series of letters has no meaningful reading in another language. In plain English, if we understand these very words than there is no need to prove that it is in English, and that in any other language this is just a letter or sound cavalcade and it will stay just that in what ever way you try to pervert its reading. OK, but than how can we read the Etruscan texts in Hungarian? Exactly the same way as we can read Szekler texts (or an English can read Cockney), namely the same Hungarian language is called locally Szekler, Thracian, Lucian, Ludian/Lydian, Eteocretan (Minoan), Etruscan and who knows what else.

In the above definition in italics there is this ambiguous “relatively long series of letters” requirement. Are the above inscriptions long enough to prove with certainty that they are written in Hungarian? Even if the readings for some of the words are in doubt, the inscriptions together rule out any question about it. Besides, the reading of Etruscan inscriptions are enforced by the readings of other similar inscriptions from the same period, such as the Carian, Lemnian, Lydian and others.

We can conclude than, that the Etruscs were a nation with their own culture and salutary historical role, but their language was the Hungarian and this fact cannot be changed, not even by the high-toned science of Etruscology.



Mihály Mellár



  
    Printable version    Send it to your friend!   Comment the article!

Editor: decoder
Date:24.10.17.
Reads: 446

<<< Previous Next >>>
 
    

  
 

Comments made so far:

Go to the page of collected comments =>


 
    

  
 
You can comment on an article without registering by choosing a nick.
Don't forget: the words you label others tells more about you than about the subject of your smearing.
Your name/nick:   
  (You have to fill in this box to post a comment.)


Verification Code:

Másik_kód_kérése
Dear Commentator!
Write into the box below the codes from above.
It serves to prevent abuse by automated programs. (If you're not sure about the presented codes, you can ask for another set by clicking on the arrows.




 
    


The Scythian language resurrects as Scythic-Hun-Magyar.

(Mellar)



Creation Time: 0.03 mp 
 HOME PAGE
 RELATED SITES
 VISITORS BOOK

Onsite search


User name:

Password:


REGISTRATION

The Scythian language resurrects as Scythic-Hun-Magyar.


(Mellar)


Etruscan=Hungarian

The Etruscan language is studied by no mean scholars, but if someone would like to dig a bit deeper into the basics of Etruscology one would find oneself in shifting sand. Even the reading of the inscriptions is questionable, as there are no word dividers, only occasional prosodic breath or morpho-grammatical unit dividers, and very often only the consonantal frame of the word is marked. But this doesn't seem to baffle the researchers. Without establishing the spelling rules or writing method, they translate the texts, compile dictionaries, in which not just the meaning of the words, but even their existence is questionable. They write grammas not knowing where one word ends and the other starts!

In the followings I present a simple to follow writing method, the defective notation of vowels and with its help I transcribe/transliterate the Etruscan texts to current spelling rules, making them readable and understandable, without any farther grammatical gizmos, for all those who speak the language. For those who don't, there is an English translation of these very edifying and arresting texts, free of false scientific constructions. I have applied this method of transliteration first to the three longest texts and as it came through perfectly well, I went on and cannot stop wandering, text after text, how divers and quaint the masterly framed epitaphs and other short inscription can be.




Storage/server

Unsoft.hu

Contacts

Letter to the webmaster


  Az ELTÉVEDT IDŐSZÁMÍTÁS és a betlehemi csillag
  GONDOLGOK
  FORRÁSOK
  www.kisbiro.hu: Közhírré tétetik!
  Szekeres Anna Fotó
  Mocsáry Évelőkertészet
  Mlinkó István Általános Iskola, Eger
  Elektro-Tec, Gyöngyös
  Ősmagyar nyelvek
  Eurochess - ONLINE SAKKISKOLA
  Heves megyei sakkélet
  Gyöngyösi ENERGIA SC sakkegyesülete
  Meglátások
  Boricsev Oleg
  Mellár Mihály: Atlantisz - hol volt, hol nem volt
  Szekeres Sándor: Munkahelyek és a népességcsökkenés
  A gyöngyösi Ringsted utca oldala
  Évelő növények, évelő virágok
  Dionysius Exiguus latin nyelvű munkái
  UNIX-időbélyeg kiszámítása
  Szekeres Sándor: Egyszerű játékok a sakktáblán
  Szkíta Főnix
  The Scythian Phoenix
  Eurochess - ONLINE CHESS SCHOOL
  Chess Quotes
  Laws of Chess
  Chess piece names
  Sakk aranyszabályok
  PGN Specification and Implementation Guide
  PGN kódok jelentése (ENG/HUN)
  Chess Glossary
  Sakk kifejezések szótára
  Sakkfigurák nevei más nyelveken


Szekeres Sándor

Az ELTÉVEDT IDŐSZÁMÍTÁS

és a betlehemi csillag

A könyv a múlt és a jelen sérthetetlen dogmáit kérdőjelezi meg, fájdalmas sebeket szakitva fel a társadalmi közérzeten, mind a hétköznapokra, a tudományos életre és a hit világára vonatkoztatva. Megtalálta a valódi betlehemi csillagot, szó lesz a történelmi, a pártus Jézusról, a valós keresztrefeszítéséről és egy szörnyű végű összeesküvésről, aminek egyik következménye a téves időszámításunk és a kronológiánk sötét középkora. Talán nem is véltetlen, hogy most íródott meg a könyv - írja - ismét az útkeresés korában járunk. Létezésünk és hitvilágunk alapjai esnek szét, új kérdések jönnek, új válaszok kellenek. Ezek alapjait érinti meg ez az írás, új szemléletet adva eddig érinthetetlennek gondolt tabuknak.


You are the
221146th
visitor here,
today's 103th,
The number of visitors for this month is
3351th
At this moment 0
registered users and
5 guests are reading us.
Welcome to the site!

The number of visitors to the site so far is 221146 .

There are 6 registered users.
The visitors did post 2 comments to the topics of 1 forums.

The last 5 users were:
SzekeresS
aurigas
decoder
aries
Scott