The Scythian Phoenix This is a simple, printer-friendly version of the page.
Click here to go back to the original page.
Mihaly Mellar :
Making Sense after Rudolf Wachter II. (Aigina and uncertain)


The transliteration into modern Greek from the different ancient handwritings is done by H. R. Immerwahr and others, which in turn is transcribed by me, using this simple ABC table, at the same time backfilling the left out vowels, to reconstruct the inscriptions in today's spelling.

There are few painted and inscribed vases for which we can claim an Aiginetan origin. Their Aiginetan provenance is the primary condition. Only one of these can be deciphered with any certainty. Some other vases are unique in style and cannot be attributed with certainty to any precise place of production, so they are branded as of uncertain origin and added to this heading.




~ @ AIG 1 ~


Fr. krater stand from Aigina (c.1910); lost in World War II, formerly Berlin, Antiquarim A 42 (now Inv. 31. 573).

Scene: Five similar men walking to r. holding spears. Only one, the leader, is named (see the wider space in front of him).

Date: 2nd h. 7th cent. (Karo, p. 11); c.650 (Jeffery, LSAG); before 650 (Schefold); c.660 (Immerwahr).


Μενελας > MÉN E LASS > Mén e lass (lassú menet).(This slow walk is going on.)


R. Wachter's interpretation: Unspecified scene with Menelaos (label).





~ @ INC 1 ~


Krater from Caere (1869 or earlier). Rome, Mus. Capitolini, Palazzo Dei Coservatori 172.

Scene: Naval battle, on the other side the blinding of Polyphemos; not related to the inscr. Date: 7th cent. (Kretschmer); c.650 (Giglioli–Bianco, Orlandini, Schefold).


 Αριστονοφος εποισεν > A RISTŐ' NŐ FŐ' S E BŐ IjeSSZEN> A rizstől nő föl s e bő ijesszen.(It grows up from the rye and this abundance should frighten you.)1


R. Wächter's interpretation: Potter’s signature.

1Its an allegoric hint on the danger the rye-rich Egypt, the oversees (naval) power means for the Greeks


~ @ INC 2 Market ~


One-handled flat vase from ? (found ?).


 Καταπυγονhοποιεσασκαιhοφερ ον >Ki ATTA BÚGÓ Nő Ha Ő BOJ ES A SZuKÁJáHO' FÉRÖN> Ki adta, búgó nő. Ha ő boj es (bújik is) a szukájáhon, férön (férjnél).(Who gave it is a love-making woman. Even if she clings to her lover too, she is with husband.)


R. Wächter's interpretation: Erotic inscription, probably by a potter-lover.


How comes that the Greek interpretation has some common points with my reading? Dr. ACZÉL József had shown that ancient Greek and Scythian/Hun/Hungarian have around 3000 concordant words and most of the grammar is shared, but his work is simply ignored.


~ @ PCO 1 ~


Pointed aryballos from Italy (Payne) (1841 or earlier). Paris, Louvre E 415 (INV. S 1151).

Scene: Dogs chasing a hare (see DOC 3). The inscr. (on the handle) is not related.

Date: PC (Pottier, Payne); 3rd q. 7th cent. (Lejeune, Jeffery).


Απλουν > A PaLLÓ UNi > A palló (verő) uni (unja). (The beater is bored with it.)


R. Wächter's interpretation: Not clear.


~ @ PCO 5 ~


Frs. of a large open vase from Old Smyrna (1949), Izmir, Arch. Mus. Inv. ?.

Scene: Head of a woman holding her mantle over her head, facing r. (a). On the r., drawn smaller, a charioteer to l. waiting (b), and a warrior fighting to r. (no name preserved).

Date: ‘relatively early 6th c.’ (Cook (1965), 116); 2nd q. 6th cent. (Caskey– Beazley; LIMC i); c.575–570 (LIMC iii); c.570 (LIMC vi).


Αƒος Αιθιοψ > AVVa' ŐS AJíTJa JÓ aPuS > Avval ős ajítja (áhítja), jó apus.(With that forefather longs for him, good father.)


R. Wächter,s interpretation: Achilleus and Memnon (labels). As a matter of fact, we read the words of the warrior's mother uttered to his father.