The Scythian Phoenix | This is a simple, printer-friendly version of the page. Click here to go back to the original page. |
![]() | |
Mihaly Mellar : |
|
The transliteration into modern Greek from the different
ancient handwritings is done by H. R. Immerwahr and others, which in turn is
transcribed by me, using this simple
ABC table, at the same time backfilling the left out vowels, to reconstruct
the inscriptions in today's spelling.
As the Corinthian
vase-inscriptions make up quite a large part of Wachter's book, I did break this
part up into five subheadings, plus a separate blog for the Kypselos chest,
which actually COR 66 in Wächter's book.
COR 88 has two
ligatures (missed by the epigrapher!) in “misspelled labels”, which make perfect
sense in the context when read as bubble-words complementing the depicted scene.
The reading of COR 92 is perfectly complementing the banquet scene, while COR
104 the boar-hunting scene. ~ @ COR 85 ~ Hydria from
Vulci, by the Dionysios P. (Amyx) (1828/29); lost in World War II. Formerly
Berlin, Antiquarium F 1657.
Scene: A woman (a) and a man (b) in long robes facing
each other, a warrior (c) to r. taking his armour from a man in a long robe
(unnamed), a fully armed warrior (d) walking to r. towards a man in a long robe,
who is facing him (e), frontal view of two horsemen (unnamed) on dark horses,
one of which is named ( f ).
Date: LC (Lorber); c.560–550 (LIMC).
(a) Dοροι >
üDÖ' íRÓJa
>
üdöl
(ünnepel)
írója (the
writer of it celebrates)
(b) Ευμαχος >
EVVe' MA
GYŐZ >
evvel ma
győz (with
this today wins)
(c) Αγανορ > Αγανθρ
> A
GÁNCSRa >
a gáncsra
(for
the carp/cavil)
(d) [. . .]. ας > [Υσ/ιζγ]τας
>
[USZí/IZGa]TÁS >
uszítás/izgatás
(incitement)
(e) Δα[ṃ/p.]ας > Δαπας
>
De APA SZű/SZó >
de
apa szű/szó
(but
the father's heart/word)
(f) Ξανθος >
Ki
SZÁNaTOS >
ki
szánatos (who
is pitiable)
Üdöl
(ünnepel)
írója. Evvel ma győz a gáncsra uszítás/izgatás, de apa szű/szó ki szánatos.
(The
writer of this celebrates. With this today wins the incitement for carp/cavil,
but the father's heart/word is pitiable.)
Wachter's interpretation: Non-heroic arming scene (labels).
~ @ COR 86 ~
Lekythos (of ‘Attic’ shape) from ?, by the Dionysios P. (Amyx) (1960 or
earlier). New York, Metropolitan Mus. of Art 60. II. 5.
Scene: A dog and front view of a quadriga with dark
horses, of which the outer ones are named (a) and (c). Below the chariot and
charioteer is inscr. (b).
Date: LC (Lorber); c.570–550 (LIMC).
(a) Λελανας >
aLÉL Á'NA
SZó >
alél állna
szó (the
word would stand languidly)
(b) Διονυσιος >
De JÖN ŰZi
ŐS >
de jön űzi ős
(but
here comes the forefather driving it)
(c) Ευφορβος >
ÉVő
FŐ'RoVÓS >
évő
fölrovós (the
worrying censor/critic)
Alél(tan)
állna szó, de jön űzi ős évő
(évelődő)
fölrovós. (The
word would stand languidly, but here comes the forefather, the worrying
censor/critic driving it.)
Wachter's interpretation: Non-heroic chariot scene
(labels).
~ @ COR 87 ~
Olpe (of ‘Attic’ type, Amyx) from Loutraki, NE of Corinth (1878). Athens, Nat.
Mus. 521.
Scene: Quadriga to r. with a charioteer (a). All
horses are named, (b)–(e), but it is not clear which name designates which
horse.1
To the r. there is a lizard ( f ).
Date: LC (Lorber); 1st h. 6th cent. (LIMC).
(a) Ακαμας >
AKi A MÁSé
>
aki a másé
(who
belongs to somebody else)
(b) Ϙυλḷαρος > Ϙυλδαρος2
>
KÜLDi A ROSSZ >
küldi a rossz
(is
sent by the bad)
(c) Φοιτον >
FOLYTON
>
folyton
(non-stop)
(d) Λυσιπολις3
>
eLŰZI aBBÓL IS >
elűzi abból is
(expelled
out of that too)
(e) Ϙυλλαρος >
oKUL áLL A
ROSSZ >
okul áll a
rossz (the
bad stands as the cause)
(f) Ασκαλαβος >
A SoK ÁLLó
A'VÓ iS >
a sok álló
alvó is (the
many standing sleepwalker too)
Aki a másé,
(azt)
küldi a rossz, folyton elűzi. Abból is okul áll a rossz. A sok álló alvó is.
(The
one, who belongs to somebody else, is sent by the bad, he is non-stop expelled.
The bad stands as the cause for that too. The many standing sleepwalker
(stands as the cause)
too.)
Wachter's interpretation: Chariot scene, probably
pseudo-heroic (labels).
~ COR 88 ~
Olpe (of ‘Attic’ type, Amyx) from Corinth (1889). Brussels, Mus. Royaux A 4.
(a) Ολισευς >
ÖLI ZEUSZ
>
öli Zeusz
(Zeus
kills him)
(b) Θετιες >
CSE'TŰ' ES
>
cseltől es(ik)
(he
falls from ruse/wile)
(d) Αχιλλεụς > Αχιλλε{Υ+Α}4ς
> A
GYŰLöLő E VAS >
a
gyűlölő e vas
(the
spiteful this steel)
(c) Φινγρ.ς > Φινγρ{Δ+Ϝ}5ς
>
FINNYa éGRe üDVöS >
finnya
(válogató)
égre üdvös
(finicky(!)
for the heavens salutary)
Öli Zeusz,
cseltől es(ik)
a gyűlölő. E vas finnya
(válogató)
égre üdvös.
(Zeus
kills him, the spiteful falls from ruse/wile. This steel finicky(!) is salutary
for the heavens.)
Wachter's interpretation: Thetis and the elders with the
mourning Achilleus (labels).
The depicted scene and the actors are definitely those
implied by Wachter's interpretation, but the names are “misspelled” to reflect
and complement the story. The epithet
gyűlölő
('spiteful') is more than appropriate for Achilleus, who killed even
prisoners of war out of sheer hatred.
~ @ COR 89 ~
Olpe (of ‘Attic’ type, Amyx) from Caere (ex Campana inv. 34; 1857 or earlier).
Paris, Louvre E 648.
Scene: Frontal quadriga with a dark horse (a), two
white ones, unnamed and (c), and another dark one (e); in the chariot a
charioteer (b) and a warrior (d).
Date: LC (Lorber); c.570–550 (LIMC i).
(a) Φερες >
FÉ'ReESő
>
félreeső
(out-of-the-way)
(b) Ανιοχιδας >
ANNYi JÓ
üGY oDÁZZa >
annyi jó
ügy odázza
(so
many good affairs puts off)
(c) Ξανθος >
Ki
SZÁNaTOS >
ki
szánatos (who
is pitiable)
(d) Λαϝοπτολεμος >
eLA'VÓ
BőTŐL EMŐS >
elalvó
bőtől emős
(over-sleeper
breasted/bust from plenty)
(e) Βαλιος >
BALJÓS >
baljós
(ominous)
Félreeső annyi jó
ügy, odázza ki szánatos elalvó. Bőtől emős, baljós.
(So
many good affairs are out-of-the-way, the pitiable over-sleeper puts them off.
He is breasted/bust from plenty ominously.)
Wachter's interpretation: Chariot scene, probably
pseudoheroic (labels).
~ @ COR 92 ~
Column krater from Caere (?), by the Sphortos P. (see Amyx) (ex Campana inv. ?;
1857 or earlier). Florence, Mus. Arch. Etrusco 4198.
Scene: Banquet scene with klinai and tables with food.
Four pairs of a hetaira and a man on the klinai(a) and (b), unnamed and (c), (d)
and (e), ( f ) and (g). On the other side six horses to l., on every second of
which there is a named warrior, (h)–( j); they are followed by two nameless
footwarriors.
Date: LC (Lorber).
(a) Δοṛοι > Δοροι
>
DŐRe OLY >
dőre oly
(silly
is someone)
(b) [.].ṃϝον > [Ξ]ενϝον
>
Ki SZENVŐN >
ki szenvőn
(szenvedélyesen)
(who
passionately)
(c) ..ḷαγορạς >
Ραμαγορδς
>
iRAMMA' uGORDáZ >
irammal ugordáz
(ugrándozik)
(with
speed jumps up and down)
(d) Σελινοι >
eSZELI
NŐJe >
eszeli
nője
(his
woman advises him)
(e) Ηρμαιος >
Ha RiMÁJOZ
>
ha rimájoz
(kurválkodik)
(when
fools around)
(f) Ερατοι >
E RA'T OLY
>
e rajt oly
(this
on him is such)
(g) Σφορτος >
C/SÁFORíTÓS >
sáforítós/csáforítós
(behízelgős)
(winning)
(h) Λαδαμαϝος >
eL A DÁMA
VÖSZ >
el a dáma
vesz (the
lady takes you)
(i) Λαδαμας >
eLADÁ MÁS
>
eladá más
(someone
else sold her)
(j) Ηιποτιον >
HiBa OTT
JÖN >
hiba ott
jön (the
mistake comes from there)
Dőre oly ki
szenvőn
(szenvedélyesen),
irammal ugordáz
(ugrándozik).
Eszeli nője ha rimájoz
(kurválkodik),
e rajt oly sáforítós/csáforítós
(behízelgős).
El a dáma vesz – eladá más – hiba ott jön.
(Silly
is someone who passionately, with speed jumps up and down. His woman advises him
when fools around, this
(woman)
on him is such winning. The lady takes you – someone else sold her – the mistake
comes from there.)
Wachter's interpretation: Non-heroic banquet and riding
scenes (labels).
~ @ COR 95 ~
Fr. of a krater from ? (found ?). Basle, H. A. Cahn Coll. HC 1173.
Scene: Head of a man (no name preserved), wrestling
with an old man with fish body (a). They are watched by four women to l., one
partly covered by them (no name preserved), two others clearly visible (no names
preserved), and another one, (b), a small section of whose skirt is all that is
left (the label is written downwards in front of her). Date: LC I (i.e.
570–550) (Amyx); 2nd q. 6th cent. (LIMC).
(a) Νερευς >
öNÉRE EVőS
>
önére evős
(evődő)
(the
grumpy with oneself)
(b) [...?]δορi[...?] >
Δορi[ς] >
DŐRe IS
>
dőre is
(silly
as well)
Önére evős
(evődő)
dőre is. (The
grumpy with oneself is silly as well.)
Wachter's interpretation: Herakles wrestling with Nereus
(labels).
~ @ COR 96A-B ~
(A) Fr. of a krater from Gela (1896 or earlier); lost in World War II (E. Paul,
per litt., with correct inv. no.). (B) Fr. of a krater from ? (1977 or earlier).
(A) Formerly Leipzig, Antiken Mus. der Univ. T 307, (B) Geneva (private).
Scene: (A) Parts of two dressed women to l., the name
of the first is lost, that of the second is half preserved (it started in front
of her face). The position of the two arms preserved shows that the women were
dancing (Lorber) or walking quickly. To the r., a small remnant of what may have
been a wing (Lorber) is visible. (B) Dressed woman (named) hastening to l. (but
probably looking back), parts of a man, striding in the same direction (no name
preserved).
Date: (A) MC (Lorber). (B) LC I, red-ground (i.e.
570–550) (Amyx).
(A) [. . .]. ανερα
?
(B) Πνοτομεδοισα >
BeNŐTTŐ'
MEDDŐ ISSZA >
Benőttől meddő issza.
(From
in-growth infertile drinks it.)
Wachter's interpretation: (A) Unidentified scene, perhaps
with Nereids (Peleus surprising Thetis and her sisters?) (label). (B)
Unidentified scene with Nereids, perhaps Peleus surprising Thetis and her
sisters (label).
~ @ COR 98 ~
Column krater from Caere, near the Poteidan P. (see Amyx) (ex Campana inv. 41;
1857 or earlier). Paris, Louvre E 639.
Scene: A man to r. (named) jumping up from behind an
altar and a tree, attacking seven women, who try to escape to r. (not named).
Date: c.560 (Schefold (1964) and (1966), LIMC vii); LC
(Lorber); c.575–550 (LIMC vi); c.570 (Schefold (1993) ).
Πελευς >
BÉL E'VeSZi/ViSZi
>
Bél
(Bál)
elveszi/elviszi
(Thetiszt)
(Bel/Bal
marries her/takes her
(away))
Wachter's interpretation: Peleus surprising Thetis and her
sisters (label).
~ @ COR 99 ~
Column krater from ? (found ?). Market (Basle).
Scene: A charioteer (a) in a chariot to r. Beyond the
horses a warrior, labelled (b) below the horses, is stabbing another one, who is
falling (to r.) beyond the horses of his own quadriga (to l.). His label (c) is
written to the r. of his horses’ hind legs; his charioteer (d) is waiting in the
chariot. On the reverse there are three horsemen to l., unnamed, (e), and ( f ).
Date: c.560 (Cahn–Berger-Haas–Perry);
(a) Ḍιον >
Λιον
>
áLLJON/éLJÖN >
álljon/éljön
(stop
it/let it live)
(b) Αιϝας >
ÁJJ VAS
>
állj vas (steel
do stop)
(c) Δον >
iDŐN
>
időn
(on
time)
(d) Λαιδας >
áLLAJD A
SZó >
állajt a
szó (D>T)
(the
word stops it)
(e) ?
(f ) Ḍιον >
Λιον
>
áLLJON/éLJÖN >
álljon/éljön
(stop
it/let it live)
Álljon!/Éljön!
Állj vas! Időn állajt
(állít)
a szó.
(Stop
it!/Let him live! Steel
do stop! On time the word stops it.)
Wachter's interpretation: Pseudo-heroic battle scene
(labels). Nonheroic riding scene (labels).
~ COR 100 ~ Oinochoe from ?, Andromeda
Group (see Amyx) (found ?).
Florence, Mus. Arch. Etr. 3755.
Scene: A horseman to r. (a), a Gorgon running to r.
(b), and a horseman to l. (c).
Date: LC (Lorber); 2nd q. 6th cent., c.570–550 (LIMC
iv).
(a) Ευφαμος >
E VőFé
Á'MOS >
e
vőfé(ly)
álmos (this
best-man’s sleepy)
(b) Σθενοι >
SZiTTYENŐJe
>
szittyenője
(csoszogása)
(shuffle)
(c) Πολυς >
aPOL-ŰZő
>
apol-űző
(kiss-repulsive)
E vőfé(ly)
álmos
szittyenője
(csoszogása)
apol-űző.
(This
best-man’s sleepy shuffle is kiss-repulsive.)
Wachter's interpretation: Pseudo-heroic riding scene with
a Gorgon (labels).
~ @ COR 101 ~
Amphora from Caere, Andromeda Group (see Amyx) (1877). Berlin, Antikensammlung F
1652.
Scene: On one side there is the head of a sea-monster
to r. (a), at which Perseus (b), with winged shoes, bag, and hat, is about to
throw large stones; behind him a woman (c) brings more stones. On the other side
a man (d) is riding on a male ass (e), next to them a dog is running along.
Date: c.550 (Schefold (1964) and (1966) ); LC
(Lorber); 2nd q. 6th cent. (LIMC i, vii); c.570–550 (LIMC iv); c.560 (Schefold (1993) ).
(a) Κετος >
KETÖS
>
CETÖS
(cet-szerű)6
>
cetös
(cet-szerű)
(a
whale-like)
(b) Περσευς >
BÉReS EVőS
>
béres evős
(farmhand
is hearty eater)
(c) Ανδροṃεδα >
ANDa öRÖME
DA'
>
anda öröme dal
(song
is the joy of the gently musing one)
(d) Eυϝαρχος >EVő
VÁR iGYOS >
evő vár
igyos (the
eater waits the drinker)
(e) Ονος >
ÖNÖS
>
önös
(selfish)
Cetös
(cet-szerű)
béres evős. Anda öröme dal. Evő vár – igyos önös.
(A
whale-like farmhand is hearty eater. Song is the joy of the gently musing one.
The eater waits – the drinker is selfish.)
Wachter's interpretation: Perseus freeing Andromeda
(labels). Non-heroic riding scene (labels).
~ @ COR 102 ~
Hydria from Caere, Andromeda Group (see Amyx) (1836 or earlier). Rome, Vatican,
Mus. Gregoriano Etrusco 16. 438.
Scene: Three men to r., (a)–(c), running to the
central scene where two hunters, (d) to r. and ( f ) to l., are stabbing a boar
to r. (e). From the r. another two men, (g) and (h), running, and a horseman (
j) on his horse (i)350 are approaching.
Date: 2nd q. 6th
cent. (Simon); LC (Lorber); c.570–550 (LIMC).
(a) Πολυφαμος > Πολυφανος
>
BÖLLŰ' FANOS
>
böllűl
fanos (for
pig-sticker he is just getting hairy)
(b) Ϝ[.]ον > Ϝ[ι]ον
>
VíJJON
>
víjjon
(he
should fight)
(c) Ϝιον >
VaJON
>
vajon
(whether)
(d) Ϝιον >
VaJJON
>
valljon
(let
it show)
(e) Ḳ[.]π[.]oς >
Κ[α]π[ρ]oς
>
Ki A BiRÓS
>
ki a birós
(who
can do it)
(f) Διον >
DőJJÖN
>
dőljön
(let
it be decided)
(g) Χαρον >
aGYARON
>
agyaron
(on
the tusk)
(h) Πολυστρατος >
BÖLLő ÜST
RÁ uTÓSó >
böllő üst rá utósó
(the
pig-sticker's cauldron for it is the last)
(i) Ϙοραξ >
KORA(i)
KéS
>
kora(i) kés
(early
knife)
(j) Φρυξ >
FaRoVóKéS
>
farovókés
(wood-carving
knife)
Böllűl fanos
víjjon vajon? Valljon ki a birós, dőljön agyaron. Böllő üst rá utósó. Kora(i)
kés – farovókés.
(For
a pig-sticker, he is just getting hairy, should he fight? Let it show who can do
it, let it be decided on the tusk. The pig-sticker's cauldron for it is the
last. Early knife is a wood-carving knife.)
Wachter's interpretation: Boar-hunt, perhaps pseudoheroic
(labels). I
would say, the labels are bubble words spoken by the onlookers of the boar-hunt.
~ @ COR 103 ~ Hydria from Vulci, Andromeda Group (see Amyx)
(before 1859). Baltimore, Walters Art Gallery 48. 2032. Scene: Three horsemen galloping to l.
Although there is plenty of space, only the second, (a), on a white horse, the
third, (c), and his horse (b)353 are named. Date: LC (Lorber); c.570–550
(LIMC). (a) Βιον >
VáJJON/VaJJON
> váljon/valljon
( let leave/quit or let him
confess) (b)
Ξανθος >
Ki SZÁNaTOS
>
ki szánatos
((who is)
pitiable) (c)
Ϝαχας >
VÁGYÁS
>
vágyás (desire)
Váljon/valljon ki
szánatos vágyás. (Let pitiable desire
leave/quit. or Let the
one who is pitiable desire confess.) Wachter's interpretation: Non-heroic riding
scene (labels, probably in Chalcidian script). ~ @ COR 104 ~ Krater (of ‘Chalcidian’ shape, Amyx) from near
Capua, Andromeda Group (see Amyx) (1766 or earlier). London, British Mus. 1772
3-20. 6. Scene: On one side three men to r.,
(a)–(c), are attacking a boar from behind and two, (d) and unnamed, from the
front. On the other side three horsemen are riding to l., unnamed, (e), and ( f
). Date: LC (Lorber); c.550–540 (LIMC). (a) Πολυδας
>
BÖLLő VaDÁSZ
>
böllő7
vadász (pig-sticker hunter) (b)
Αντιφατας > Αντιϙατας
>
ANNYi TIKKATTÁS >
annyi tikkadtás
(tikkasztás) (after
making it tired for so long) (c) Πολυφας
> Πολυϙας >
öBÖ' LUKAS
>
öböl lukas
(the fencing in is hollow) (d) Ευδορος
>
E VaD OROZó >
e vad orozó
(lopakodó)
(this beast is stealthy) (e)
Παντιππος >
BÁNTI BáBOS
>
bánti bábos
(bábjátékos)
(puppeteer harms it) (f)
Πολυδορος > BÖLLő
VaDOROZó
>
böllő vadorozó (pig-sticker is poacher)
Böllő vadász, annyi tikkadtás
(tikkasztás után az)
öböl lukas. E vad orozó
(lopakodó).
Bánti
bábos,
(bábjátékos)
böllő vadorozó. (Pig-sticker hunter,
after making it tired for so long the fencing in is hollow. This beast is
stealthy. Puppeteer harms it, the pig-sticker is a poacher.) Wachter's interpretation: Non-heroic boar-hunt
and riding scenes (labels).
1
With names
like the “club-footed and bandy-legged' and 'Trabler' (troubler?)
neither of them would be flattered. And two horses with the same
name in one quadriga?
2 “Epigraphy:
(b) The writer seems to have decided to express the geminate
only when he was already in the course of writing the fourth
letter.” or he did the right thing writing a
Δ
, which makes perfect sense in the spot!
3
The name “is
most unusual for a horse, though not inconceivable, and we may
wander where it is taken from,” why forcing it on a horse than?
4
Ɐ
= {V+A}, a very clever and legitimate ligature, just like the
following
5
{Δ+Ϝ}.
These two perfectly construed ligatures makes the judgement: “this
writer is illiterate” fall on the judge! The writer is
actually very much aware that the 'V' in
üDVöS
is the lexical formative ~Ú/~Ű, which after the voiced 'D'
hardened into 'V'. In the applied defective notation of vowels,
he could leave out the 'U' vowel, but not the 'V' consonant, so,
he inserted it with
Ϝ (digamma),
by adding a stroke to
Δ.
A very clever thought from an “illiterate”, isn't it?
6 cete = vastag kötél 'thick rope';
Κετος
'seals', 'whales', 'sea-monsters' in Homer; Cetacea.
7 ölő = bölő/böllő = böllér (barom-ölő = hentes > hents >
hentchman! 'bérenc') “A
b több szóban oly elõtétes hang, mely a gyök érteményén mitsem
változtat, legfölebb az illetõ szót hangzatosabbá teszi, ú. m.
á, bá; ám, bám; ámul, bámul; ámít, bámít; ángó, bángó; iczeg,
biczeg; illeg, billeg; izgat, bizgat; ibolya, bibolya; uborka,
buborka; ringat, bringat; ringyó, bregyó; izseg, bizseg; Andri,
Bandri; Örzse, Börzse. Többször az alapszó érteményét némi
árnyalattal módosítja, mint: atya, bátya; anya, banya; állvány,
bálvány; al, bal; ennünket, bennünket; omlik, bomlik; ér(ték)
bér; öklel, bök; ötlik botlik, stb. Némely szókban csak ikerítve
divatozik: inogbinog, ingóbingó, elegybelegy, ákombákom,
csigabiga, csonkabonka.”
Czuczor-Fogarasi szótár | |
![]() |