As the Corinthian vase-inscripti
The transliteration into modern Greek from the different
ancient handwritings is done by H. R. Immerwahr and others, which in turn is
transcribed by me, using this simple
ABC table, at the same time backfilling the left out vowels, to reconstruct
the inscriptions in today's spelling.
As the Corinthian
vase-inscriptions make up quite a large part of Wachter's book, I did break this
part up into five subheadings, plus a separate blog for the Kypselos chest,
which actually COR 66 in Wächter's book.
In this part COR
107 is interesting for its anti-war sentiment. COR 113 questions the love of the
slipping out, “faithful” lover. COR 128 is a clever saying, while COR 131 is a
very picturesque prove for the readings I propose here.
~ @ COR 105 ~
Krater (of ‘Chalcidian’ shape, Amyx) from Italy,
Andromeda Group (see Amyx) (1896 or earlier). Dresden, Staatliche
Kunstsammlungen Albertinum ZV 1604.
Scene: Pairs of padded men and nude women
dancing, namely two men (a) and (b), a woman (c) and a man (d), a man (e) and a
woman ( f ), two men (g) and (h), and again two men whose names, if there were
any, would have been in the now broken-off area next to the handle. On the other
side three horsemen, (i)–(k).
Date: LC (Lorber); c.570–550 (LIMC iii).
(a)
Σ.ϙος
> SÍKOS
>
síkos
(slippery)
(b) Μυρος >
Mi VéRÖS
>
mi vérös
(what is bloody)
(c) Σιμα >
SIMA
>
sima
(smooth)
(d) Διον >
De JÓ Nő
>
de jó nő
(but a good woman)
(e)
Ϝαρις >
VÁR IS
>
vár is
(also waits)
(f)
.[.]ḷḷις > Η[φ]ṛḷις
>
Ha FaRoL IS
>
ha farol is
(even if he uses backside)
(g) Διον >
De áJJON
>
de álljon
(he should stop)
(h) Μυρις >
íM ÚR IS
>
ím úr is
(a gentleman too)
(i) Λαιδας
> áLL AJJaDÁS
>
áll aljadás
(baseness stops)
(j)
Ϝαṛịṣ >
VÁR IS
>
vár is
(even waits)
(k) Δịοṇ >
De JÖN
>
de jön
(but it comes)
Síkos mi vérös,
sima, de jó nő vár is. Ha farol is, de álljon ím úr is. Áll aljadás, vár is, de
jön. (Slippery is what is bloody, it is
smooth, but a good woman would wait. Even if he uses backside, a gentleman
should stop too. Baseness stops even waits, but it comes.)
Wachter's interpretation: Non-heroic dancing
and riding scenes (labels).
~ @ COR 107 ~
Frs. of a krater (of ‘Chalcidian’ shape, Amyx)
from Caere (found ?). Leipzig, Antikenmus. der Univ. T 4849.
Scene: A warrior (a) to r., fighting
another one who is on one knee, labelled (b) between his legs. Beyond a quadriga
to r., there is a warrior to r., of whom one leg survives; his name (c) is
written on the front horse’s - no doubt (e) oeρο,πιος
- croup. He is fighting his
opponent (d). The other horses have no names. At the r. end a warrior (f) is
falling to the ground.
Date: LC (Lorber); c.570–550 (LIMC iii).
(a)
Ευρυτιον > E
VéRVeTő JÖN
>
e vérvető jön (comes this
blood sower)
(b)
Ϝιφ(ι)τος >
VÍ FűTI ŐS
>
ví fűti ős
(fights ancestry drives him)
(c)
[...].δας >
[ZúGoLó]DÁS/[SZÁMA]DÁS/[ACSaRKo]DÁS
>
zúgolódás/számadás/acsarkodás (grumbling/reckoning/grudging)
(d)
Δαιπυλος > De AJJáBÚ'/A JóBÚ' LÖSZ
> de
aljábúl/a jóbúl lösz (but from refuse/good
becomes)
(e)
Ϙρουπιος >
KaRO'Va/KaRÓVa'
BáJOS/BaJOS
>
karolva/karóval bájos/bajos (with
embracing/with stick charming/troublesome)
(f)
Δαιπυλος > DA'
JoBBULÓ SZó
>
dal jobbuló szó (song is
improving word)
E vérvető jön,
ví(v), fűti ős zúgolódás/számadás/acsarkodás. De aljából lesz karolva bájos / De
a jóból lesz karóval bajos. Dal jobbuló szó. (This
blood sower comes, fights, ancestry drives him grumbling/reckoning/grudging. But
from refuse with embracing comes charming. / But from good with stick comes
troublesome. Song is improving word.)
Wachter's interpretation: Pseudo-heroic battle
scene (labels).
~ COR 112 ~
Lekythos (of ‘Attic’ shape) from ?, by the Tydeus
P. (see Amyx) (1884 or earlier). London, British Mus. 1884. 8-4. 8.
Scene: Warrior (named) stabbing another in
his thigh (unnamed). More warriors fighting are all unnamed. Date: LC
(Lorber); c.560 (LIMC).
Χαρον >
Καρον/Ξαρον
> KÁR Ö'Ni/KiZÁR
Ö'Ni
>
Kár ölni./Kizár ölni (It
is wrong to kill. /It locks you out from killing.)
Wachter's interpretation: Non-heroic battle
scene (label).
With both readings the killing stops by setting a
good example. Both reading are perfectly fitting the picture, and they both are
epigraphically plausible, while X gains no acceptable reading.
~ @ COR 113 ~
Neck-amphora from Caere, by the Tydeus P. (see
Amyx)374 (ex Campana inv. 53 (sic); 1857 or earlier). Paris, Louvre E 640.
Scene: While a horseman to r. (a) is
waiting, a naked man to l. (b), painted in white, his head turned back, runs out
from where a man (c) to r. is stabbing a woman (d) on a bed.
Date: c.560 (Schefold; LIMC); LC (Lorber);
560–550 (Arias–Hirmer–Shefton).
(a)
Ϙλυτος >
KeLLő óVaTOS
>
kellő óvatos
(duly cautious)
(b) Περιϙλυμενος
> BeÉRI oKuLóVa'
íM E NŐS >
beéri okulóval ím
e nős (satisfied with lesson look this
married)
(c) Τυδευς >
TéVeD E VeSZő
>
téved e vesző
(this looser does make mistake)
(d) Ηυσμενα >
HŰ SZű íM E'iNA'
>
hű szű ím elinal
(faithful heart look he runs away)
Kellő óvatos,
beéri okulóval,
ím, e nős. Téved e vesző? Hű szű, ím, elinal! (The
duly cautious, this married is, look, satisfied with
lesson. Does this looser make mistake? Faithful heart, look, he runs away!)
Wachter's interpretation: Tydeus killing Ismene
(labels).
~ @ COR 114 ~
Neck-amphora from ?, by the Tydeus P. (see Amyx)
(from the market, acquired 1955). Copenhagen, Nat. Mus. 13531.
Scene: Two similar groups of three
warriors, one each to r., (a) and (d), stabbing another lying on the ground, (b)
and (e), who is being defended by a third to l., (c) and ( f ). Date: —.
(a) Δορον >
aD Ő áRON
>
ad ő áron
(he gives on price)
(b) Μιϙοθιον
> MI KÓTYa JÖN
>
mi kótya jön
(what is junk, comes)
(c) Μιμον >
MI MÖNNe
>
mi mönne
(what should go)
(d) Ευφαμος
> E VőFé Á'MOS
>
e vőfé
(vőfély)
álmos (this best man is drowsy)
(e)
Δοριμαχος > iDŐRe
Ma ADJa ÖSSZe
>
időre ma adja
össze (wed them today on time)
(f) Μελανας
>
MÉLA NÁSZ
>
méla nász
(dreamy wedding)
Ad ő áron mi
kótya(vetye).
Jön mi mönne. E vőfé
(vőfély)
álmos, időre ma adja össze méla nász. (He
gives on price what is junk. Comes what should go. This best man is drowsy,
dreamy wedding weds them today on time.)
Wachter's interpretation: Non-heroic battle
scene (labels).
~ @ COR 114A ~
Hydria from ?, by the Tydeus P. (LIMC) (found ?).
Market (Zurich).
Scene: Between two chariots two warriors
(a) and (b) are fighting over the dead body of a third (head to the r.,
unnamed). Date: c.560 (LIMC).
(a) Αχιλ[λευς]
> A GYŰLö[Lő
E'VeSZi] >
a gyűlölő elveszi
(the spiteful takes)
(b) Μεμνον >
Mi E'MeNŐN
>
mi elmenőn (what already
goes away)
A gyűlölő elveszi
mi elmenőn. (The spiteful takes what already
goes away.)
Wachter's interpretation: Achilleus and Memnon
fighting over the dead Antilochos (labels).
~ @ COR 117 ~
Amphora from ?, perhaps by the Tydeus P. (see
Amyx) (1877 or earlier). Florence, Mus. Arch. Etr. 3766.
Scene: Two pairs of warriors fighting, (a)
and (b), (c) and (d).
Date: LC, after COR 113, but by the same
painter (Lorber, p. 69); c.570–550 (LIMC).
(a) Αιƒας >
ÁJJ iVÁS
>
állj ivás
(stop drinking)
(b) Δολον >
iDő-ÖLŐN
>
idő-ölőn
(on time-killing)
(c) Πυλιος >
BULaJOS (SZó)
>
bulajos
(bepólyázott)
(szó) (bandaged
(word))
(d) Ταρας >
TÁRÁS
>
tárás
(discloser)
Állj, ivás
idő-ölőn bulajos
(bepólyázott)
(szó)tárása!
(Stop, drinking is bandaged
(word) discloser on
time-killing.)
Wachter's interpretation: Pseudo-heroic battle
scene (labels).
~ @ COR 119 ~
Column krater from ?, by the Tydeus P. (?) (see
Amyx) (1956 or earlier). Berlin, Antikensammlung 1959. I.
Scene: An old man, (a), and two women, (b)
and nameless, all to r., take leave of a warrior to r., (c) or nameless, who,
touched on the chin by a boy to l., nameless or (c), is striding towards a
quadriga to l. Beyond the horses there is a woman to l. (d), who is pointing to
the others but looking back at the charioteer (e). The latter is waiting in the
chariot, while a warrior ( f ), the name written on his shield, is climbing up.
Date: LC (Lorber); 1st h. 6th cent. (LIMC
i); c.570–550 (LIMC iii, ‘Dion’); c.560 (Schefold).
(a)
Ϝαχυς >
VÁGY ŰZi
>
vágy űzi (desire drives
him)
(b) Διοι >
De JÓ Ű
>
de jó ű (but he is good)
(c)
Ϝιον >
VÍON
>
ví(v)ón
(víváson)
(on fencing)
(d)
Ϝιοι >
é'Ve JÖJJ
>
élve jöjj (come back
alive)
(e) Διον >
iDe JÖN
>
ide jön (he comes here)
(f)
Αντιμαχ(←)ιδας >
A NőT IMÁDJa
| Ű
De A SZó &
ÜDe ASZó
>
a nőt imádja
ű, de a szó üde aszó (he adores the woman
but the word is fresh drying out)
The bubble words spoken by the
old couple:
– Vágy
űzi, de jó ű ví(v)ón
(víváson).
(Desire
drives him, but he is good in fencing.)
woman:
– Élve jöjj!
(Come
back alive!)
charioteer:
Ide jön, a nőt imádja
ű, de a szó üde aszó. (He comes here, he
adores the woman, but the word is fresh drying out.)
Wachter's interpretation: Non-heroic departure
scene (labels).
~ @ COR 126 ~
Fr. of a pyxis from Corinth (c.1929–31). Corinth,
Arch. Mus. KP – 158.
Scene: None. Date:
‘Conventionalizing style, later sixth century BC?’ (Amyx).
Τασεροσασ .[...] >
iTTAS E RÓZSÁS …
>
Ittas e rózsás …
(This rosy … is drunk.)
Wachter's interpretation: Probably a dedication
to a human (property formula).
~ @ COR 128 ~
Fr. of a large vase from Perachora (1930–3).
Athens, Nat. Mus., Perachora 3434.
Scene: None. Date: 6th cent.
(Lazzarini).
[...]ṣτασλιμενιασεμι
> [KoLDú]S úTTA'
éSZLI MeNNYI A SEMMI >
[Koldú]s úttal
észli
(észleli)
mennyi a semmi. (Beggar with the
(covered) road observes how
much is nothing.)
Wachter's interpretation: Dedication (property
formula).
~ @ COR
131 ~
Small cup from Corinth (1883 or earlier). Paris,
Louvre MNC 332.
Scene: Two boxers to r., labelled (b) in
between. The one who has the upper hand is in pursuit (a). The other, with
bleeding nose, is running away (c), looking back and making a gesture of
defence. Date: late 6th cent. (Payne).
(a) Ϝιοκε
> VÍjÓ Ki E'- >
víjó
(vívó)
ki el- (the fighter who)
(b) Πυκτα >
-BUKTA
>
-bukta
(lost it)
(c) Φευγε
> FÉ' VéGE
> fél vége
(afraid end)
Víjó
(vívó),
ki elbukta, fél
(hogy)
vége. (The
fighter, who lost it, fears his end.)
Wachter's interpretation: Non-heroic sporting
scene (labels, partly verb-forms).
Some Corinthian Graffiti
~ @ COR GR 2 ~
Fr. cup from Corinth
(1965). Corinth, Arch. Mus. C-65-471.
Scene: None.
Date: ‘perhaps no later than the middle of the seventh century’ (Amyx).
Χοιρασου
ηα
κοτυλ[κα
ενι ...] >
GYÓ ÍR A Só ÓV HA KOTULé[K Á' ENNI … ]
> Gyó
ír a só, óv ha kotulék
(kotyvalék)
áll
(sokáig)
enni … (Good medicine is the salt when
concoction stands (for long)
to eat ...)
Wachter's
interpretation: Owner’s inscription or dedication to a human (perhaps
metrical).
~ @ COR GR 6 ~
Aryballos from Corinth (1884 or earlier). Paris, Louvre MNC 669 (incised).
Scene: An even fight between
two warriors (a) and (b).
Date: EC (i.e.
620/615–595/590) (LIMC; Amyx); c.610 (Schefold).
(a) Αιϝας
> A' IVÁS
>
a' ivás
(The drinking)
(b) Ετρορ >
ÉTRe OR >
étre or
(orv, tolvaj) (on
meal is a thief)
A' ivás étre or
(orv, tolvaj).
(The
drinking on meal is a thief.)
Wachter's interpretation: Fight
between Aias and Hektor (labels).
~ @ COR GR 9 ~
Fr. of an alabastron from Thebes
(purchased Oct. 1890: U. Kästner, per litt.). Berlin, Antikensammlung V. I. 3182
(incised).
Scene: Aias (named) over his
sword.
Date: MC (Lorber, p. 50 n.
309); c.600–575 (LIMC); c.600 (Schefold).
Αιϝας
> ÁJJ iVÁS/VAS
>
Állj ivás! / Állj
vas! (Stop drinking! / Stop the steel!)
Wachter's interpretation: Suicide
of Aias (label).
~ @ COR GR 15 ~
Pyxis from Corinth (the lid, added
by D. von Bothmer, is 74. 51. 433) (1874 or earlier). New York, Metropolitan
Mus. of Art 74. 51. 364 (incised).
Scene: Three plastic heads
between lip and body of the vase, each inscribed underneath.
Date: c.550 (Milne (1942b)
).
(a)
Ϝιοπα >
VÍjÓBA
>
víjóba
(vívóba)
(into fight)
(b) Ηιμεροι >
HÍ MERŐJe
>
hí merője
(calls you who dips it)
(c) Χαριτα >
aGYAR ITA' >
agyar ital (its
a spiteful drink)
Víjóba
(vívóba)
hí merője:
agyar ital! (The one who dips it calls you
to fight: its a spiteful drink!)
Wachter's interpretation:
Hetairai (labels).
~~~
|